הקטן
גופן
הגדל
גופן
אנחנו צופי מושבה
אֲנַחְנוּ צוֹפֵי מוֹשָׁבָה אֲנַחְנוּ אַנְשֵׁי עֲבוֹדָה יְחִי אֲנַחְנוּ הַצּוֹפִים עַל כָּל מִכְשׁוֹל מְצַפְצְפִיםאנחנו צופי מושבה אנחנו אנשי עבודה יחי אנחנו הצופים על כל מכשול מצפצפים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: עממי אמריקאי

אֲנַחְנוּ צוֹפֵי מוֹשָׁבָה
אֲנַחְנוּ אַנְשֵׁי עֲבוֹדָה
יְחִי אֲנַחְנוּ הַצּוֹפִים
עַל כָּל מִכְשׁוֹל מְצַפְצְפִים
אנחנו צופי מושבה
אנחנו אנשי עבודה
יחי אנחנו הצופים
על כל מכשול מצפצפים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

Mademoiselle from Armentières
Par ley voo,
Mademoiselle from Armentières
Par ley voo,
Mademoiselle from Armentières,
She hasn't been kissed for forty years,
Hinky, Dinky Par ley voo.

Our top kick in Armentières
Soon broke the spell of forty years,

O Mademoiselle from gay Paree,
You certainly did play hell with me.

One night I had a "beaucoup" jack,
Till a Mademoiselle got on my track.

The Mademoiselle from St. Nazaire,
She never washed her underwear.

The colonel got the Croix de Guerr,
The sunofagun was never there.

Twas a hell of a war as we recall,
But still, 'twas better than no war at all.
Farmer have you a daughter fair
Par ley voo,
Farmer have you a daughter fair
Par ley voo,
Farmer have you a daughter fair
Who washes the family underwear
Hinky, Dinky Par ley voo.

With her I flirted, I confess,
But she got revenge when she said "yes"

The doughboy he went over the top
Because he had no place to stop.

From gay Paree he heard guns roar,
And all he learned was 'je t'adore".

The day we sailed away from Brest
I said "Goodbye" and thought the rest.

Twelve long, rainy months or more,
I spent hunting for that war.

Where are the girls who used to swarm
About me in my uniform?



Mademoiselle from Armentières
Par ley voo,
Mademoiselle from Armentières
Par ley voo,
You might forget the gas and shell
You'll never forget the Mademoiselle
Hinky, Dinky Par ley voo.



הקלטת זמרדע
ביצוע: אילנה זהר (קסובסקי)
שנת הקלטה: 4.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

עוד מלים עבריות לפי אותו לחן: "בחולות" מאת חיים חפר; שלושה גרמנים; גימנזיסט חלב פרה וכן "נשירה" (ראו: נתיבה בן יהודה, אנתולוגיה בשיר וזמר, עמ' 109).

הלחן שימש בארצות הברית במלחמת העולם הראשונה, וכנראה לא היה אז חדש. לפי עדויות מסוימות הוכר בצרפת כבר סביב 1830. קראו על השיר המקורי כאן (ויקיפדיה אנגלית).

וידיאו: ביצוע השיר בשפת המקור - כאן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

עבודה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם