תן לי חבר (לחן וולפה)

העתקת מילות השיר

תֵּן לִי, חָבֵר, אֶת יָדְךָ הַמְּיֻבֶּלֶת אֲשֶׁר בְּזִיעָהּ יְרַטֵּט הֶעָמָל; ‏טַבַּעַת אֵינָהּ נִרְאֵית מְחַשֶּׁלֶת כֻּלָּנוּ הַיּוֹם לְשַׁרְשֶׁרֶת גּוֹרָל. ‏ וְאִם בִּקְרָבוֹת גַּם רַגְלֵינוּ מָעָדוּ עוֹד לֹא נֻצַּחְנוּ! – וּבְכָל שֶׁנִּצְעַד, אַלְפֵי חֲבֵרֵינוּ עִמָּנוּ יִצְעָדוּ. הַנִּכְשָׁל – לֹא נִכְשַׁל עוֹד לָעַד. אַךְ צַו הַשָּׁעָה – אַל פֵּרוּד וְאַל שֶׁסַע! רַבִּים חֲבֵרֵינוּ בָּעִיר וּבַכְּפָר וְעוֹד נִתְרָאֶה בְּבוֹא יוֹם, וּכְפֶסַע בֵּינֵינוּ לְנִצְחוֹן הַמָּחָר.תן לי, חבר, את ידך המיובלת אשר בזיעה ירטט העמל. ‏טבעת אינה נראית מחשלת כולנו היום לשרשרת גורל. ‏ ואם בקרבות גם רגלינו מעדו עוד לא נוצחנו ובכל שנצעד, אלפי חברינו עמנו יצעדו, הנכשל- לא נכשל עוד לעד. ‏ אך צוו השעה - אל פרוד ואל שסע! רבים חברינו בעיר ובכפר ‏ועוד נתראה בבוא יום וכפסע בינינו לנצחון המחר .
מילים: אוסקר מריה גרף
תרגום: דב סדן
לחן: סטפן וולפה

תֵּן לִי, חָבֵר, אֶת יָדְךָ הַמְּיֻבֶּלֶת
אֲשֶׁר בְּזִיעָהּ יְרַטֵּט הֶעָמָל;
‏טַבַּעַת אֵינָהּ נִרְאֵית מְחַשֶּׁלֶת כֻּלָּנוּ
הַיּוֹם לְשַׁרְשֶׁרֶת גּוֹרָל.

וְאִם בִּקְרָבוֹת גַּם רַגְלֵינוּ מָעָדוּ
עוֹד לֹא נֻצַּחְנוּ! – וּבְכָל שֶׁנִּצְעַד,
אַלְפֵי חֲבֵרֵינוּ עִמָּנוּ יִצְעָדוּ.
הַנִּכְשָׁל – לֹא נִכְשַׁל עוֹד לָעַד.

אַךְ צַו הַשָּׁעָה – אַל פֵּרוּד וְאַל שֶׁסַע!
רַבִּים חֲבֵרֵינוּ בָּעִיר וּבַכְּפָר
וְעוֹד נִתְרָאֶה בְּבוֹא יוֹם, וּכְפֶסַע
בֵּינֵינוּ לְנִצְחוֹן הַמָּחָר.
תן לי, חבר, את ידך המיובלת
אשר בזיעה ירטט העמל.
‏טבעת אינה נראית מחשלת כולנו
היום לשרשרת גורל.

ואם בקרבות גם רגלינו מעדו
עוד לא נוצחנו ובכל שנצעד,
אלפי חברינו עמנו יצעדו,
הנכשל- לא נכשל עוד לעד.

אך צוו השעה - אל פרוד ואל שסע!
רבים חברינו בעיר ובכפר
‏ועוד נתראה בבוא יום וכפסע
בינינו לנצחון המחר .





 פרטים נוספים


נוסח צבי שביט   העתקת מילות השיר

 



[שורה 2]
אֲשֶׁר בְּזֵעָה וְרֶטֶט הֶעָמָל

[שורה 4]
הַיּוֹם בְּשַׁלְשֶׁלֶת הַגּוֹרָל

[בית 2]
אַךְ אִם בִּקְרָבוֹת...

[בית 3]
אַךְ צַו הַגּוֹרָל – אַל פֵּרוּד, אַל שֶׁסַע!...

[שורה 2]
אשר בזיעה ורטט העמל

[שורה 4]
היום בשלשלת הגורל

[בית 2]
אך אם בקרבות...

[בית 3]
אך צו הגורל - אל פירוד, אל שסע!...




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Zuversicht

Gib mir, Genosse, deine schwere Hand
in deren Zittern noch die Arbeit bebt
Uns eint ein unsichtbares Band
das nor der Gleiche gleich erlebt
Wir sind vielleicht vom Kämpfen müd,
doch nicht besiegt. Und jeder Schritt
von uns geht mit den Tausend mit.
Was sind da Mühen, die missraten!
Wir dürfen nur nicht voneinander gehen
In jeder Stadt und jedem Land sind Kameraden,
die wir beim Siege wiedershehen


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת קול ציון לגולה 
הקלטות נוספות

על השיר

בחוברת "ענות חלק ג'" רשום: בציבור תושר המנגינה (=קולה-ופרן); נראה שהכוונה היא ל"קול הסופרן".

את זהות המתרגם חשף נתן שחר בספר "שירת הנוער" (תשע"ח 2018), עמ' 77:

ב-1933 פרסם דב שטוק [לימים דב סדן] בעיתון "במעלה" רשימה תחת הכותרת "שרטוטים", שעסקה בחרם שהטיל השלטון הנאצי על קבוצת סופרים, "הם ויצירתם הספרותית". הוא בחר להבליט בהם את המשורר אוסקר מריה גרף והביא בתרגום עברי את שירו "תוחלת", המתחיל במילים "תן לי חבר את ידך המיובלת". המלחין סטפן וולפה, שעלה לארץ ב-1934, חיפש תמלילים להלחנה שיתאימו להשקפותיו ובחר בתמליל האמור.

הכתבה אותרה (ראו להלן); ממנה עולה כי הטקסט המקורי בגרמנית נדפס בכתב העת Neue Deutsche Blätter. רק שני הגליונות הראשונים של כתב-העת כבר יצאו אז לאור. השוואה למקור בגרמנית מעלה כי התרגום נאמן למדיי לתוכן הטקסט. מבחינת המשקל, המקור שקול ומחורז אך לא באותו משקל שדב סדן ערך בו את השיר בעברית, ובבית האחרון במקור שלוש שורות בלבד וסדן הוסיף שורה כדי לקבל בית שלם לפי המבנה שיצר.

ראו השיר בלחן נוסף שמקורו לא ידוע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תיווי: הלל אילת

סיפור שיר  


הכתבה של דב שטוק (סדן) מתוך "במעלה", שנה ג' גליון 20 (24.10.1933) עמ' 5
תגיות




עדכון אחרון: 23.06.2023 17:24:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: