מילים (5 גרסאות)

יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי
כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּי

נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי

אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי
אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ

לְשׁוֹנִי וּפִי
עֲטֶרֶת רֹאשִׁי

נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי

אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי
אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ

יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי
כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּי
Azizam chi kardam?
Kerangi di az man?
Ne gu to bedonam
Gunoi kchudam ro?
Man yore tooyam
To joni mani
(Zevonam chi kardam)
על הגרסה: מתוך הטקסט הנלווה לתקליט.
מַן יָארִי תוּיַם (עַזִיזַם)

עַזִיזַם, צִִ'י כַּרְדַם כִּי רַנְגִ'ידִי אַז מַן?
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
מַן יָארִי תוּיַם, תוּ גָ'אנִי מַנִי.
מַן מוּנְתַזֵירִי דִידָארִי תוּיַם.
זַבָֿאנַם, דַהָאנַם, פָּאסְפּוֹנִי סַרַם?
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
מַן יָארִי תוּיַם, תוּ גָ'אנִי מַנִי.
מַן מוּנְתַזִירִי דִידָארִי תוּיַם.
על הגרסה: סיגל שלמה רשמה מפי אמה מלכה שלמה, ונעזרה בהקלטה של דודתה רחל קריוף ז"ל.
Ман ёри туям (Ъазизам)

Ъазизам, чӣ кардам ки ранҷиди аз ман?
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Ман ёри туям, ту ҷони мани.
Ман мунтазири дидори туям.
Забонам, даҳонам, поспӯни сарам?
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Ман ёри туям, ту ҷони мани.
Ман мунтазири дидори туям.
על הגרסה: רשמה סיגל שלמה מפי אמה מלכה שלמה
כותרת: אֲנִי אֲהוּבָתְךָ (יַקִּירִי)

יַקִּירִי, מֶה עָשִׂיתִי שֶׁנֶּעֱלַבְתָּ מִמֶּנִּי?
בְּלִי דִּבּוּר (המשמעות: בְּלִי שֶׁיַּגִּידוּ לִי) אֵינִי יוֹדַעַת אֶת עֲווֹנִי.
אֲנִי אֲהוּבָתְךָ, אַתָּה נִשְׁמָתִי.
אֲנִי מְחַכָּה לִרְאוֹת אוֹתְךָ (מילולית: אֲנִי מְחַכָּה לַפָּנִים שֶׁלְּךָ).
לְשוֹנִי, פִּי, קָדְקוֹד רֹאשִׁי?
בְּלִי דִּבּוּר (המשמעות: בְּלִי שֶׁיַּגִּידוּ לִי) אֵינִי יוֹדַעַת אֶת עֲווֹנִי.
אֲנִי אֲהוּבָתְךָ, אַתָּה נִשְׁמָתִי.
אֲנִי מְחַכָּה לִרְאוֹת אוֹתְךָ (מילולית: אֲנִי מְחַכָּה לַפָּנִים שֶׁלְּךָ).
על הגרסה: הערות סיגל שלמה:

א. רַנְגִ'ידַן – להיעלב, לכעוס וגם לנתק קשר באופן מוחלט. לפיכך אפשרי גם התרגום 'רחקת' או 'נפרדת'.

ב. הערה על הדובר או הדוברת בשיר – סביר להניח שהדוברת היא נערה הפונה לאהוב שלה, שניתק קשר בלי הסבר. מכל מקום אין במילות השיר שום סימן מבחין בין זכר לנקבה. המילה עַזִיזַם (בכתב התאג'יכי ъазизам או азизам) פירושה 'יקירי' או 'יקירתי', והמילה יָאר פירושה 'אהוב' או 'אהובה'. כמו כן המילה תוּ יכולה להתפרש 'אתה' וגם 'את', וגם בצורות הפועל אין הבדל בין זכר לנקבה. 

הקלטות (5)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: יוסף בן-ישראל
ניצוח: יוסף בן-ישראל
ליווי: האחים אליעזרוב, להקה בוכרית מההצגה "תעלולי נסר א-דין"
שנת הקלטה: 28.7.1953

לפי הרישום על תקליט השידור "בהשתתפות הלהקה הבוכרית והאחים אליעזרוב", האחים אליעזרוב אינם עצמם הלהקה הבוכרית שהשתתפה בהצגה "תעלולי נסר א-דין" אלא הם נוספים על הלהקה שהופיעה בהצגה. גם בפרסומות בעיתונות להצגה לא נרשם השם האחים אליעזרוב.

ביצוע
0:00 0:00
דאירה (תוף בוכרי): רחל קריוף
שנת הקלטה: 29.12.2016
מקור: הקלטה פרטית

ביצוע בתאג'יכית-יהודית. בליווי עצמי. תודה לסיגל שלמה, אחייניתה של הזמרת.

הקלטת זמרדע ביצוע בשפת המקור (פרסית)
0:00 0:00
הקלטה: אברהם דיין
שנת הקלטה: 2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר "עזיזם צ'יקרדם", מקור הלחן

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1959

על התקליט רשום כי מושר בפרסית, אך סיגל שלמה זיהתה שהשפה היא תאג'יכית.

על השיר

שיר מתוך ההצגה "תעלולי נאסר א-דין" שהועלתה בתיאטרון הקאמרי ב-1953.

על תקליט השידור עם הביצוע בעברית משנת 1953 רשום "נעימה אזרביג'אנית". עם זאת, גם המילים ולא רק הלחן משיר המקור. לדעת סיגל שלמה, הגרסה בתאג'יכית היא הגרסה המקורית לשיר, והיא מוסיפה:

בשיר שני בתים. כל בית פותח בשאלה ומסתיים בפזמון חוזר. מבנה זה לא נשמר במלואו בשיר "יקירי" המתורגם לעברית. המשפט "לשוני ופי עטרת ראשי" הוא משפט משוואה, המדמה את הלשון ואת הפה של הדוברת לעטרת ראשה, כלומר כתר או קישוט לראש. לעומת זאת בגרסה התאג'יכית הדוברת שואלת: 'לשוני, פי, קודקוד ראשי?' – היא מנסה לשער מה הכעיס את האהוב.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם