זום גלי גלי

העתקת מילות השיר

זוּם גַּלִּי גַּלִּי גַּלִּי זוּם גַּלִּי גַּלִּי הֶחָלוּץ לְמַעַן עֲבוֹדָה עֲבוֹדָה לְמַעַן הֶחָלוּץ.זום גלי גלי גלי זום גלי גלי החלוץ למען עבודה עבודה למען החלוץ.
מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע

זוּם גַּלִּי גַּלִּי גַּלִּי
זוּם גַּלִּי גַּלִּי
הֶחָלוּץ לְמַעַן עֲבוֹדָה
עֲבוֹדָה לְמַעַן הֶחָלוּץ.
זום גלי גלי גלי
זום גלי גלי
החלוץ למען עבודה
עבודה למען החלוץ.




 פרטים נוספים


בתים נוספים שנדפסו ב1946   העתקת מילות השיר

 



ב. עֲבוֹדָה לְמַעַן הֶחָלוּץ
הֶחָלוּץ לְמַעַן עֲבוֹדָה

ג. הַבְּתוּלָה לְמַעַן הֶחָלוּץ
הֶחָלוּץ לְמַעַן הַבְּתוּלָה

ד. הַשָּׁלוֹם לְמַעַן הָעַמִּים
הָעַמִּים לְמַעַן הַשָּׁלוֹם
ב. עבודה למען החלוץ
החלוץ למען עבודה

ג. הבתולה למען החלוץ
החלוץ למען הבתולה

ד. השלום למען העמים
העמים למען השלום




 פרטים נוספים


נוסח מקומי ממשמר העמק   העתקת מילות השיר

 



צוּם בָּלָה בָּלָה בָּלָה
צוּם בָּלָה בָּלָה
צוּם בָּלָה בָּלָה בָּלָה
צוּם בָּלָה בָּלָה
עַבּוּדַלָּה אַבּוּ חָמִיד
אַבּוּ חָמִיד, אַבּוּ חָמִיד
עַבּוּדַלָּה
צום בלה בלה בלה
צום בלה בלה
צום בלה בלה בלה
צום בלה בלה
עבודלה אבו חמיד
אבו חמיד, אבו חמיד
עבודלה




גרסת מאיר לוקיץ (1948)   העתקת מילות השיר

 



עַבּוּדָאלְלָה מוּחֲמֵד
מוּחֲמֵד עַבּוּדָאלְלָה

זוּם גַּלִּי גַּלִּי גַּלִּי
זוּם גַּלּי גַּל

אֶת אַרְצֵנוּ נִבְנֶה
נִבְנֶה וְלַמְרוֹת הַכֹּל

גַּלִּי גַּלִּי זוּם גַּלִּי גַּל
זוּם גַּלִּי גַּלִּי גַּלִּי
זוּם גַּלִּי גַּל
עבודאללה מוחמד
מוחמד עבודאללה

זום גלי גלי גלי
זום גלי גל

את ארצנו נבנה
נבנה ולמרות הכל

גלי גלי זום גלי גל
זום גלי גלי גלי
זום גלי גל



ביצוע:

 

הישראלים הצעירים 
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט "Jewish Party" בהוצאת Tifton
הקלטות נוספות

על השיר

הנוסח "זום גלי גלי" נדפס בארצות הברית בשנת 1939, הוקלט וכנראה היה נפוץ בעיקר בארצות הברית. אך בפרסום מ1946 נקרא השיר New Palestinian Song כלומר הוא זוהה כשיר מארץ ישראל. 

הנוסח המקומי ממשמר העמק כנראה מוקדם יותר. לפי עדות איתן בן אור, השיר מתוך הצגה שהועלתה שם. את השיר שר השחקן שממלא את תפקיד עבודאללה. גם מאיר לוקיץ הכיר נוסח עם השם עבודאללה, ולא ידוע איך הנוסח הגיע אליו..

המנגינה, תחת הכותרת Zoom Gali Gali, זכתה לביצוע בהקשר לא יהודי בידי ברט קמפרט (Bert Kaempfert) ותזמורתו, אך לא ברור מניין הגיעה אליו ומה כיוון ההשפעה. ייתכן שכבר הבסיס לשיר בארץ בשנות השלושים היה שיר זר שהתגלגל בנפרד לברט קמפרט, ולחלופין אפשר שברט קמפרט נחשף לשיר העברי "זום גלי גלי" שנפוץ בארצות הברית.

ראו את השיר בביצועים שונים:

  • גלדיס גבירץ ואיב ליפמן (Gladys Gewirtz & Eve Lippman) - לחצו כאן.
  • ג'ודי קפלן גינסבורג (Judy Caplan Ginsburgh) - לחצו כאן.
  • מרשה בניה (Marsha Benya) - לחצו כאן.
  • מקהלת הילדים של  Bonita Valley Community Church (ביצוע מ2007) - כאן. (סרטון)
  • ילד לא מזוהה בליווי סרטון אנימציה (השיר הראשון כאן). לילד מבטא זר וכנראה גם ביצוע זה אינו ישראלי.

 גרסה ישראלית מקומית מתשע"ב (2012) מתועדת בבלוג של סניף הבנות של תנועת הנוער "אריאל" מבית שמש 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

מקור: "מנגינות שירינו", Hebrew Publishing Company, New York, 1939, עמוד 28



תגיות




עדכון אחרון: 18.02.2024 19:19:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: