הקטן
גופן
הגדל
גופן
בית קט

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אמיל ז'ק-דלקרוז
תרגום/נוסח עברי: לוין קיפניס
לחן: אמיל ז'ק-דלקרוז
כתיבה: 1904
הלחנה: 1904

בַּיִת קָט אֲנִי יוֹדֵעַ
כָּכָה, כָּכָה
עַל הַגַּג מִלְמַעְלָה
דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ
כָּכָה, כָּכָה.

יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת
דֶּלֶת קְטַנָּה
יֵשׁ גִּנָּה לַבַּיִת
גִּנָּה רַעֲנַנָּה

טְרַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

נִמְשֹׁךְ בַּמְּצִלָּה הַמְצַלְצֶלֶת
כָּכָה, כָּכָה.
נְנַקֶּה רַגְלֵינוּ
פֹּה עַל יַד הַדֶּלֶת
כָּכָה, כָּכָה.

נִכָּנֵס פְּנִימָה
אֶל הַבַּיִת אַט
שָׁם עוֹמֵד שֻׁלְחַן קָטָן
וְגַם כִּסֵּא קָט

טְרַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

פֹּה גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת
כָּכָה, כָּכָה
הִיא תּוֹפֶרֶת
לַבֻּבָּה שִׂמְלֹנֶת
כָּכָה, כָּכָה.

הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ
וּמְזַמֶּרֶת הִיא:
"נוּמִי-נָא בֻּבָּה טוֹבָה,
יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי"

טְרַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.
בית קט אני יודע -
ככה, ככה,
על הגג מלמעלה
דגל מתנועע -
ככה, ככה.

יש לבית דלת,
דלת קטנה
יש גינה לבית,
גינה רעננה

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

נמשוך במצילה המצלצלת -
ככה, ככה.
ננקה רגלינו
פה על יד הדלת -
ככה, ככה.

ניכנס פנימה
אל הבית אט
שם עומד שולחן קטן
וגם כסא קט

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

פה גרה ילדה קטנטונת
ככה, ככה,
היא תופרת
לבובה שמלונת -
ככה, ככה.

היא מנענעת ערש
ומזמרת היא:
"נומי-נא בובה טובה,
ישני יפה שלי"

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.


 פרטים נוספים


גרסת נתיבה בן יהודה


בַּיִת קָט אֲנִי יוֹדֵעַ -
כָּכָה, כָּכָה,
עַל הַגָּג מִלְמַעְלָה
דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ -
כָּכָה, כָּכָה.

יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת,
קְטַנָּה בְּיַד,
יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת,
גַּן יָפֶה נֶחְמָד,

לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-לַ

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

נִמְשֹׁךְ בַּמְּצִלָּה הַמְצַלְצֶלֶת -
כָּכָה, כָּכָה.
נְנַקֶּה רַגְלֵינוּ
פֹּה עַל יַד הַדֶּלֶת -
כָּכָה, כָּכָה.

אֶל הַבַּיִת נִכָּנֵס
לְאַט לְאַט
שָׁם עוֹמֵד שֻׁלְחַן קָטָן
וְכִסֵּא אֶחָד,

לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-לַ

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

שָׁם גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת
כָּכָה, כָּכָה,
הִיא תּוֹפֶרֶת לַבֻּבָּה
שֶׁלָהּ כֻּתֹּנֶת -
כָּכָה, כָּכָה.

הִיא מְנִיעָה עֶרֶשׂ
וְשָׂרָה לָהּ שִׁיר:
"נוּמִי נוּמִי בֻּבָּתִי,
יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי,"

לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-
לַ-לַ-לַ-לַ

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

בית קט אני יודע -
ככה, ככה,
על הגג מלמעלה
דגל מתנועע -
ככה, ככה.

יש לבית דלת,
קטנה ביד,
יש לבית כרם זית,
גן יפה נחמד,

ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

נמשוך במצילה המצלצלת -
ככה, ככה.
ננקה רגלינו
פה על יד הדלת -
ככה, ככה.

אל הבית ניכנס
לאט לאט
שם עומד שולחן קטן
וכסא אחד,

ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

שם גרה ילדה קטנטונת
ככה, ככה,
היא תופרת לבובה
שלה כותונת -
ככה, ככה.

היא מניעה ערש
ושרה לה שיר:
"נומי נומי בובותי,
ישני יפה שלי,"
ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.


מפי שולמית (שולה) מירון

בַּיִת קָטָן מִי יוֹדֵעַ
כָּכָה כָּכָה
עַל הַגַּג לְמַעְלָה
דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ
כָּכָה כָּכָה

יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת
קְטַנָּה כַּיָּד
יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת,
כֶּרֶם זַיִת נֶחְמָד

לָה לַ לַ לָה
הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט

בַּיִת קָטָן מִי יוֹדֵעַ...

נִכָּנֵס לַבַּיִת
לְאַט לְאַט
שָׁם נִמְצָא שֻׁלְחָן קָטָן
וְגַם כִּסֵּא נֶחְמָד

לָה לַ לַ לָה
הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט

פֹּה גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת
כָּכָה כָּכָה
הִיא תּוֹפֶרֶת לַבֻּבָּה שֶׁלָּהּ כֻּתֹּנֶת
כָּכָה כָּכָה

הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ
וּמְזַמֶּרֶת הִיא:
"נוּמִי נָא, בֻּבָּה טוֹבָה,
יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי"

לָה לַ לַ לָה
הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד
בְּבַיִת זֶה הַקָּט
בית קטן מי יודע
ככה ככה
על הגג למעלה דגל מתנועע
ככה ככה

יש לבית דלת קטנה כיד
יש לבית כרם זית כרם זית נחמד
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט

בית קטן מי יודע...

ניכנס לבית לאט לאט
שם נמצא שולחן קטן וגם כיסא נחמד
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט

פה גרה ילדה קטנטונת
ככה ככה
היא תופרת לבובה שלה כותונת
ככה ככה

היא מנענעת ערש ומזמרת היא
נומי נא בובה טובה ישני יפה שלי
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט


 פרטים נוספים


מתוך "מה אספר לילד"

...
יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת
כֶּרֶם קָט נֶחְמָד

...
שָׁם נִמְצָא כִּסֵּא יָפֶה
וְגַם שֻׁלְחָן נֶחְמָד

...
שָׁם יוֹשֶׁבֶת יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת
...

הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ
וּמְשׁוֹרֶרֶת הִיא
נוּמִי נָא בֻּבָּה שֶׁלִּי,
יִשְׁנִי בֻּבָּה שֶׁלִּי

[שאר הנוסח משלב בין גרסאות מוכרות שונות]
...
יש לבית כרם זית
כרם קט נחמד

...
שם נמצא כסא יפה
וגם שולחן נחמד

...
שם יושבת ילדה קטנטונת
...

היא מנענעת ערש
ומשוררת היא
נומי נא בובה שלי,
ישני בובה שלי

[שאר הנוסח משלב בין גרסאות מוכרות שונות]


 פרטים נוספים


צרפתית


IL EST UNE MAISONETTE COMME CA COMME CA
DE LA FUMEE BLANCHE SORT DE LA CHEMINETTE COMME CA COMME CA
UNE PETITE PELOUSE UN PETIT JARDIN
UNE PETITE FONTAINE UN PETIT SAPIN
TRALALALALALALALA TOUT EST PETIT PETIT DANS CETTE MAISON LA

FAISONS SONNER LA SONNETTE COMME CA COMME CA
ESSUYONS NOS PIEDS ENTRONS DANS LA CHAMBRETTE COMME CA COMME CA
UNE PETITE TABLE UN PETIT PIANO
UNE PETITE CHAISE UN PETIT DODO
TRALALALALALALALA TOUT EST PETIT PETIT DANS CETTE MAISON LA

ON Y VOIT UNE FILLETTE COMME CA COMME CA
ELLE A DES YEUX RONDS ET DES JOUES RONDELETTES COMME CA COMME CA
UNE PETITE JUPETTE UN PTIT TABLIER
DES PETITES CHAUSSETTES DES PETITS SOULIERS
TRALALALALALALALA TOUT EST PETIT PETIT DANS CETTE MAISON LA

ELLE CHANTE UNE CHANSONETTE COMME CA COMME CA
BERCANT SA POUPETTE DANS SA PTITE COUCHETTE
COMMME CA COMME CA
DODO MA PETITE ENDORS TOI BIENTOT
DANS TA PTITE COUCHETTE DANS TON PTIT DODO
TRALALALALALALALA TOUT EST PETIT PETIT DANS CETTE MAISON LA
ביצוע: יעל אילת
עיבוד: יעל אילת
נכלל בתקליטור: בית קט - יעל ונבו אילת

מתוך התקליטור מוסיקה בבית גיא.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: גילי שחם


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: שולמית (שולה) מירון
שנת הקלטה: 2.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

השיר המקורי הוא שיר מס' 1 מתוך שירים לילדים לקול ופסנתר אופוס 42 מאת אמיל ז'ק-דלקרוז. ראו כאן תווים של השיר הצרפתי (השיר הראשון באוסף). לארץ השיר הגיע כנראה בתיווך הגרמנית, וכך שרו אותו באולפן "נתיב הזמר" כנוסח המקור לשיר העברי.

נתיבה בן יהודה, גיל אלדמע ואליהו הכהן מספרים (בתוכנית הרדיו "נתיב הזמר", 1991):

בחלק הצפוני של הארץ שרו את השיר במינור; בחלק הדרומי במז'ור. השיר היה כתוב במי מז'ור (ארבעה דיאזים). מי שהעתיק בחלק הצפוני, שכח כנראה את הדיאזים. לוין קיפניס כתב את המילים בעקבות שיר שוויצרי שהיה כתוב בצרפתית. המלחין: אמיל ז'ק דלקרוז (פדגוג מוזיקלי, אבי הריתמיקה). השיר התפרסם בחוברת "גננו" (בהוצאת לוין קיפניס והתאחדות הגננות) בשנת 1919. בחוברת היו הוראות לצד השיר כיצד לבצע את תנועות הידיים המתאימות.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי ילדים   יום המשפחה / יום האם   שירי משחק  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם