הקטן
גופן
הגדל
גופן
עם צהריים
עִם צָהֳרַיִם לֵב הוֹלֵם פַּעַם פָה לָה לָה... שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת עַיִן צוֹהֶלֶת לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת פָה לָה לָה... יוֹם כִּי יָפוּחַ לֵב לֹא יָנוּחַ פָה לָה לָה... שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת... גַּם בִּדְמִי לַיִל לֵב יַךְ בְּחַיִל דֹּם רַד הֲדָרָם גָּח חֲלוֹם עֵדֶן לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח שִׂיחַ מִקֶּדֶם.עם צהריים לב הולם פעם פה לה לה... שחק בתכלת עין צוהלת לב אל שניהם אז רן בתוחלת פה לה לה... יום כי יפוח לב לא ינוח פה לה לה... שחק בתכלת... גם בדמי ליל לב יך בחיל דום רד הדרם גח חלום עדן לב עם שניהם שח שיח מקדם.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פטר קורנליוס
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: גו'באני ג'אקומו גסטולדי
הלחנה: 1591

עִם צָהֳרַיִם
לֵב הוֹלֵם פַּעַם
פָה לָה לָה...

שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת
עַיִן צוֹהֶלֶת
לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם
אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת
פָה לָה לָה...

יוֹם כִּי יָפוּחַ
לֵב לֹא יָנוּחַ
פָה לָה לָה...

שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת...

גַּם בִּדְמִי לַיִל
לֵב יַךְ בְּחַיִל
דֹּם רַד הֲדָרָם
גָּח חֲלוֹם עֵדֶן
לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח
שִׂיחַ מִקֶּדֶם.
עם צהריים
לב הולם פעם
פה לה לה...

שחק בתכלת
עין צוהלת
לב אל שניהם
אז רן בתוחלת
פה לה לה...

יום כי יפוח
לב לא ינוח
פה לה לה...

שחק בתכלת...

גם בדמי ליל
לב יך בחיל
דום רד הדרם
גח חלום עדן
לב עם שניהם שח
שיח מקדם.


הנוסח הגרמני שבבסיס הנוסח העברי

An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.
Fa la la la la, fa la la
An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.
Fa la la la la, fa la la
Himmel dann blauet, Auge dann schauet,
Herz wohl den beiden, manches vertrauet.
Fa la la la la la , fa la la la.

Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer
Fa la la la la, fa la la
Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer
Fa la la la la, fa la la
Ob auch zerronnen Strahlen und Wonnen,
Herz will an beiden still sich noch sonnen.
Fa la la la la la , fa la la la.

Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.
Fa la la la la, fa la la
Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.
Fa la la la la, fa la la
Schlummer mag walten, Traum sich entfalten
Herz hat mit beiden Zwiesprach zu halten.
Fa la la la la la , fa la la la.


 פרטים נוספים


הטקסט האיטלקי המקורי

L’innamorate

A lieta vita
amor ci invita,
fa la la la la
la la la.
Chi gioir brama,
se dir cor ama
donerà’l core
a un tal signore,
fa la la la la la
la la la la.

Chi a lui non crede
pri vo e di fede,
Fa la la la la
la la la.
Quanto ci resta,
vivi amo in festa,
e diam l’honore,
a un tal signore,
fa la la la la la
la la la la.

Ne fuggir giova
ch’egli ognun trova
Fa la la la la
la la la.
Veloci ha l’ali
e foco e strali
dunque s’a dore
un tal signore,
fa la la la la la
la la la la.

Hor lieta ho mai
Scacciando i guai,
Fa la la la la
la la la.
Quanto ci resta
Viviamo in festa
Ediam’ l’honore
A un tal signore,
fa la la la la la
la la la la.



נוסח גרמני של הטקסט המקורי

In dir ist Freude
in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
Durch dich wir haben
himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist;
hilfest von Schanden,
rettest von Banden.
Wer dir vertrauet,
hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Halleluja.
Zu deiner Güte
steht unser G’müte,
an dir wir kleben
im Tod und Leben;
nichts kann uns scheiden. Halleluja.

Wenn wir dich haben
kann uns nicht schaden
Teufel, Welt, Sünd oder Tod;
du hasts in Händen,
kannst alles wenden,
wie nur heißen mag die Not.
Drum wir dich ehren,
dein Lob vermehren
mit hellem Schalle,
freuen uns alle|
zu dieser Stunde. Halleluja.
Wir jubilieren
und triumphieren,
lieben und loben
dein Macht dort droben
mit Herz und Munde. Halleluja


נוסח אנגלי של הטקסט המקורי

Sing we and chant it
While love doth grant it.
Fa la la la la
la la la.
Not long youth lasteth,
And old age hasteth.
Now is best leisure
To take our pleasure.
Fa la la la la la
la la la la.

All things invite us
Now to delight us.
Fa la la la la
la la la.
Hence, care, be packing!
No mirth be lacking!
Let spare no treasure
To live in pleasure.
Fa la la la la
la la la la.
ביצוע: מקהלת בית הלל של האוניברסיטה העברית
שנת הקלטה: 29.9.1957


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: זמרדעי זמרשת
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'

מושר בשלושה קולות

על השיר

הגרסה המקורית לחמישה קולות, וכך גם יצאה לאור בעברית בסדרת "דפי מקהלה".

הנוסח המקורי של המוסיקה באיטלקית, מס' 12 מתוך אוסף "balleti vocale" (שירי מחול מקהלתיים חילוניים) משנת 1591. כבר בשנת 1594 התפרסם נוסח גרמני דתי באוסף שירי חג המולד מאת יוהנס לינדמן Johannes Lindemann. לחן זה שימש את יוהן סבסטיאן באך כבסיס לכורל פרלוד לעוגב מס' 615 ברשימת יצירותיו. גם המלחין הרנסנסי תומס מורלי השתמש בלחן זה, עם טקסט אנגלי. מחקר חדש טוען שאפשר שגם גרסת גסטולדי אינה המקור, ומקור הלחן גרמני. קראו וראו השוואת גרסאות מילים ותווים כאן.

האזינו כאן לביצוע של המקור האיטלקי.

הטקסט העברי הוא תרגום לא מדוייק של טקסט גרמני שחובר במאה ה19 בידי פטר קורנליוס, ושאין לו קשר לטקסט המקורי.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים ותווים


תגיות

מקהלות   שירים מתורגמים   שירים אומנותיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם