הַשָּׁמַיִם עַב הִקְדִּירוּ
קְרִי עוֹרֵב צָרַח
ווֹלְגָה, הֵי נָהָר
בֵּין סוּפוֹת וָמַיִם
בָּא קוֹלְצַ'אק עִם צִבְאוֹתָיו.
הֶאְדִּימוּ מֵי בְּיֶלָאיָה
זֶה נָהָר זָעוּם
גּוּרוּ! כִּי צַ'אפַּאיֶב
אֶל הַקְּרָב יַסְעִירָה
מַחֲנֵהוּ הָאָדֹם.השמים עב הקדירו
קרי עורב צרח,
וולגה, הי נהר ...
בין סופות ומים
בא קולצ'אק עם צבאותיו.
האדימו מי ביילאיה,
זה נהר זעום,
גורו! כי צ'אפאייב
אל הקרב יסעירה
מחנהו האדום.
|
|
מילים: אלכסיי סורקוב תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: נטליה ניקולאייבנה לוי
|
הַשָּׁמַיִם עַב הִקְדִּירוּ קְרִי עוֹרֵב צָרַח ווֹלְגָה, הֵי נָהָר בֵּין סוּפוֹת וָמַיִם בָּא קוֹלְצַ'אק עִם צִבְאוֹתָיו.
הֶאְדִּימוּ מֵי בְּיֶלָאיָה זֶה נָהָר זָעוּם גּוּרוּ! כִּי צַ'אפַּאיֶב אֶל הַקְּרָב יַסְעִירָה מַחֲנֵהוּ הָאָדֹם. השמים עב הקדירו קרי עורב צרח, וולגה, הי נהר ... בין סופות ומים בא קולצ'אק עם צבאותיו.
האדימו מי ביילאיה, זה נהר זעום, גורו! כי צ'אפאייב אל הקרב יסעירה מחנהו האדום.
פרטים נוספים
על הגרסה: המילים הופיעו, יחד עם תווי הלחן, ב"על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, חשוון תשי"א, נובמבר 1950, עמ' 18 (ר' צילום בתחתית "על השיר").
|
מתוך "שירים לכייפת"
|
[בית שני, שורה שנייה:] הֶאְדִּים הַדּוֹן השמים עב הקדירו קרי עורב צרח, וולגה, הי נהר ... בין סופות ומים בא קולצ'אק עם צבאותיו.
האדימו מי בלאיה האדים הדון, גורו! כי צ'אפאייב אל הקרב יסעירה מחנהו האדום.
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת "שירים לכייפת", 1970, מתוקנת, כי שם, שורות שלוש וארבע, בבית השני משובשות לחלוטין ("גורו קיצ'אפייב אל הקרב יסה ירה"). נראה כי מי שהקליד עבור השירון, כנראה עשה זאת משמיעה ולא הבין את השורה.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Чапаевская походная (שיר צעידה של צ'אפאייב)
На седых уральских кручах Вороны кричат. По Заволжью чёрной тучей Стелется Колчак.
Шаг за шагом наступая До Белой реки, На Улсу* ведёт Чапаев Красные полки.
/вар-т: Чёрной кровью путь отмечен До Белой реки. Сам Чапай ведёт навстречу Красные полки./
/пропущено: Не угаснет, не увянет Слава этих дней. Бит Колчак в Бугуруслане, Помнит Белебей.
Белый волк по степи рыщет, В балки хоронясь. Воровской тропой на Лбищенск Лезет казачня./
Налетели волчьей стаей, /авт.: Налетела свора-стая,/ Злая ночь темна. Скрыла мёртвого Чапая Мутная волна.
/пропущено: Не порушил нашу силу Черный адмирал. Мы победу проносили С боем за Урал./
Слава тем, кто пал в разведке В боевые дни! Каждой (нашей) новой пятилеткой /вар-т: В нашей стройке-пятилетке/ Дело их звенит.
/пропущено: По Заволжью след когтистый Заметает пыль. Льется песня тракториста, Боевая быль./
Не раздавит (вар-т: не порушит) натиск вражий Наши города. Над страной стоит на страже Красная звезда!
|
|
 |
|
ביצוע: דורי גלבוע,
המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות,
רעיה פירסטעיבוד: דורי גלבועשנת הקלטה: 4.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.
ביצוע: אמנון בקרשנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע לא זכר את המילים בעת ההקלטה. לאחר מכן זיהה אלי סט שמדובר בשיר "השמים עב הקדירו".
ביצוע: אנסמבל בניצוח א.וו. אלכסנדרובשנת הקלטה: 1936
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מתוך תקליט מס' 621, של חברת Gramplastrest מ- 1936.
את המילים המלאות של הגרסה העברית ואת המקור הרוסי גילה אורי יעקובוביץ'. הוא מפרט:
שם השיר המקורי כשם הגרסה העברית: "שיר לכת של צ'אפאייב". הגרסה העברית של השיר היא תרגום לשני הבתים הראשונים של השיר הרוסי המקורי.
באתר Russian-Records מצוין כי בשנת 1933 קיבלה המלחינה נאטאליה ניקולאייבנה לוי (1972-1901) פרס בתחרות כל-סובייטית עבור הלחן של שיר זה.
אלי סט מספר על תוכן השיר:
על פי הגרסה המקורית הקרב התרחש על גדות "הנהר הלבן" (Белая река), מיובלי נהר הקמה, בדרום אורל. בשיר מופיעות שתיים מהדמויות החשובות במלחמת האזרחים ברוסיה: קולצ'אק בראש "הצבא הלבן" שנצבע בשיר בצבעי אפור (הקדירו) ושחור (העורב) וצ'אפאייב בראש "הצבא האדום" שנצבע כמובן באדום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, 1950, עמ' 18