|
 |
 |
 |
על הנחל מתפרש הערפל
|
 |
עַל הַנַּחַל מִתְפָּרֵשׂ הָעֲרָפֶל
טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הַכָּרִים
אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן
וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל
לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר, הַדְּאָגָה
אֶתְגָּאֶה בָּעֲבוֹדָה, תְּהִלָּתִי
רִאשׁוֹנָה אֲנִי בֵּין כָּל עוֹבְדוֹת כְּפָרִי.
מִי סִמֵּן לָנוּ הַדֶּרֶךְ בָּהּ נֵלֵךְ?
מִי סָלַל לָנוּ צוּרַת חַיִּים כָּזוֹ?
לֶנִין הוּא אֲשֶׁר סִמֵּן הַדֶּרֶךְ זוֹ,
סְטָאלִין הוּא אֲשֶׁר סָלַל הַדֶּרֶךְ זוֹ.על הנחל מתפרש הערפל
צללים רכים ירדו על הכרים
אתלבש בסרפן הארגמן
ואצא לקטוף לי פטל תות אדום.
צעירה ועליזה לי אטיל
לוא ישובו עוד הצער, הדאגה
אתגאה בעבודה, תהילתי
ראשונה אני בין כל עובדות כפרי.
מי סימן לנו הדרך בה נלך?
מי סלל לנו צורת חיים כזו?
לנין, הוא אשר סימן הדרך זו,
סטאלין הוא אשר סלל הדרך זו.
|
|
מילים: פלאגייה סמיונובה תרגום: שמואל בונים, צבי לאור, הנרי קלאוזנר לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 1939 הלחנה: 1939
|
עַל הַנַּחַל מִתְפָּרֵשׂ הָעֲרָפֶל טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הַכָּרִים אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר, הַדְּאָגָה אֶתְגָּאֶה בָּעֲבוֹדָה, תְּהִלָּתִי רִאשׁוֹנָה אֲנִי בֵּין כָּל עוֹבְדוֹת כְּפָרִי.
מִי סִמֵּן לָנוּ הַדֶּרֶךְ בָּהּ נֵלֵךְ? מִי סָלַל לָנוּ צוּרַת חַיִּים כָּזוֹ? לֶנִין הוּא אֲשֶׁר סִמֵּן הַדֶּרֶךְ זוֹ, סְטָאלִין הוּא אֲשֶׁר סָלַל הַדֶּרֶךְ זוֹ. על הנחל מתפרש הערפל צללים רכים ירדו על הכרים אתלבש בסרפן הארגמן ואצא לקטוף לי פטל תות אדום.
צעירה ועליזה לי אטיל לוא ישובו עוד הצער, הדאגה אתגאה בעבודה, תהילתי ראשונה אני בין כל עובדות כפרי.
מי סימן לנו הדרך בה נלך? מי סלל לנו צורת חיים כזו? לנין, הוא אשר סימן הדרך זו, סטאלין הוא אשר סלל הדרך זו.
פרטים נוספים
על הגרסה: על פי עדותו של הנרי קלאוזנר, באזני אורי יעקובוביץ':
השיר תורגם לעברית על ידי שלישית חברי קיבוץ יקום: שמואל בונים, צבי לאור והנרי קלאוזנר, בתקופה שבה היה הקיבוץ בחדרה, בין השנים 1937-1947.
|
מתוך השירון "כייפת"
|
עַל הַנַּחַל מִתְפָּרֵשׂ הָעֲרָפֶל טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל פְּנֵי הַכָּרִים אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן וְאֵצֵא לִלְקֹט לִי פֶּטֶל דֻּבְדְּבָן.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר הַדְּאָגָה. אֶתְגָּאֶה בַּעֲבוֹדַת תְּהִלָּתִי רִאשׁוֹנָה אֲנִי מִכָּל בְּנוֹת כְּפָרִי. על הנחל מתפרש הערפל טללים זכים ירדו על פני הכרים אתלבש בסרפן הארגמן ואצא ללקוט לי פטל דובדבן.
צעירה ועליזה לי אטייל לא ישובו עוד הצער הדאגה. אתגאה בעבודת תהילתי ראשונה אני מכל בנות כפרי.
|
מתוך "לקט שירים רוסיים" (13.1.1966)
|
עַל הַנַּחַל מִתְפַּשֵּׁט הָעֲרָפֶל טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הֶהָרִים. אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם.
צְעִירָה וְעַלִּיזָה לִי אֲטַיֵּל לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד הַצַּעַר הַיָּגוֹן. אֶתְגָּאֶה בַּעֲבוֹדַת תְּהִלָּתִי רִאשׁוֹנָה אֲנִי מִכָּל עוֹבְדוֹת כְּפָרִי. על הנחל מתפשט הערפל טללים זכים ירדו על ההרים. אתלבש בסרפן הארגמן ואצא לקטוף לי פטל תות אדום.
צעירה ועליזה לי אטייל לא ישובו עוד הצער היגון. אתגאה בעבודת תהילתי ראשונה אני מכל עובדות כפרי.
פרטים נוספים
על הגרסה: "לקט שירים רוסיים" יצא על-ידי השומר הצעיר ההנהגה הראשית לכנס מארגני שירה בציבור של מחלקת התרבות 13.1.1966.
|
מפי יואל פרץ
|
עַל הַנַּחַל מִשְׂתָּרֵעַ עֲרָפֶל טְלָלִים זַכִּים יָרְדוּ עַל הַכָּרִים אֶתְלַבֵּשׁ בְּסָרָפָן הָאַרְגָּמָן וְאֵצֵא לִקְטֹף לִי פֶּטֶל תּוּת אָדֹם
נַעֲרָה, הַקְשִׁיבִי נָא לְסִפּוּרִי לֹא אִירָא מֵחֹשֶׁךְ, לֹא אִירָא מִקֹּר לְבָבִי גֵּאֶה וְרָם בַּעֲמָלִי גִּבּוֹרַת עָמָל הִנְנִי בַּקּוֹלְחוֹז
על הנחל משתרע ערפל טללים זכים ירדו על הכרים אתלבש בסרפן הארגמן ואצא לקטוף לי פטל תות אדום
נערה, הקשיבי נא לסיפורי לא ארא מחושך, לא ארא מקור לבבי גאה ורם בעמלי גיבורת עמל הנני בקולחוז
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Дороженька (דרך)
По-над речкой расстилается туман, Росы чистые упали на траву. Я надену свой бордовый сарафан, Я малины - красной ягоды - нарву. Молодая да веселая пройдусь. Не вернутся к нам ни горе, ни беда. Я своей работой-славою горжусь: Я ударница колхозного труда.
В чистом полюшке дороженька легла, Словно светлая большая полоса. Рассветлым-светла дороженька светла, И ведет она к победам-чудесам.
Кто колхозную дорожку проложил, Кто колхозную дорожку проторил? Это Ленин нам дорожку проложил, Это Сталин нам дорожку проторил.
פרטים נוספים
על הגרסה: שיר עממי, שנרשם ע"י פלאגייה סמיונובה, ב- 1937, בקולחוז "קראסני פאחאר" (חורש יפה), בבלארוסיה. צוות מקהלת פיאטניצקי: מיכאיל איסאקובסקי תרגם לרוסית והמנצח ולאדימיר זאכארוב, הלחין.
תודה לאורי יעקובוביץ', על המידע ומילות השיר.
|
|
 |
ביצוע: רבקה מירב שנת הקלטה: 10.2.2016 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.

|
|
 |
הקלטות נוספות
|
 |
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם תל-אביבשנת הקלטה: 23.3.2009 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע: משה נחמן, נאוה נחמןשנת הקלטה: 2007 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת ביצוע לבית "מי סימן".
 |
על השיר
|
 |
אלי סט מספר:
מילות השיר העברי הן תרגום לבתים הראשון, השני והרביעי של השיר הסובייטי Дороженька ("דרך"). הבית הרביעי – המהלל את לנין וסטאלין – לא בדיוק התאים לכל אחד בארץ, ומכאן צמיחתן של הגרסאות המקוצרות.
השיר המקורי הוא שיר סובייטי, שיר טיפוסי "מטעם השלטון". גם בברית המועצות לא התלהבו משירים כאלה (דומים לו "על אלון גבוה", "על גדות הדנייפר" ועוד), לכן לשיר הזה ידועה (נכון לינואר 2017) הקלטה אחת ויחידה ברוסית, מפי מקהלת פיאטניצקי, כנראה משנות ה-40. מאז המקהלה לא חידשה את ביצועו.
על פי האתר הרוסי sovmusic, השיר נכתב ב-1939. מלחין השיר, ולאדימיר זאכארוב, היה מלחין ידוע שעבד באופן קבוע עם מקהלת פיאטניצקי. לא כך המשוררת פלאגייה סמיונובה, עליה אין כמעט פרטים, ויש השערה שזה שם כיסוי למי שכתב את השיר ושהעדיף לא להיות מזוהה עם השיר. בשנת 2010 פנה גולש לאתר sovmuic בבקשה לקבל פרטים על המשוררת לצורך עבודת מחקר; מאז ועד עתה (ינואר 2017) לא התקבל מידע, לא מטעם האתר ולא באמצעות גולשיו.
ר' גרסה עברית נוספת לאותו לחן: "ערפילים יחווירו".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
 |
מילים ותווים
|
 |
מתוך: ו. זאכארוב: "שירים נבחרים למקהלה בלווי פסנתר", ההוצאה המוזיקאלית הממשלתית, מוסקבה-לנינגרד, 1948, עמ' 34-35.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
 |
תגיות
|
 |
האחד במאי
 
שירים מתורגמים
 
לחנים רוסיים
 
אושיות ואישיויות
 
|

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|
 |
|