מילים (6 גרסאות)
חָלוּץ רוֹעֶה רוּחַ
בְּלִי בֶּגֶד וּבְלִי נַעַל,
וּבְלִי "דָּג מָלוּחַ".
לֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן בָּאתִי,
וּמְאוּמָה לֹא בִּקַּשְׁתִּי,
יֵשׁ עֲבוֹדָה, אֵין עֲבוֹדָה,
אַךְ לֹא הִתְיָאַשְׁתִּי.
חָלוּץ, חָלוּץ הִנְּנִי...
אֶת מִשְׁפַּחְתִּי כְּבָר שָׁכַחְתִּי,
חַנָּה, מֹשֶׁה, דְּבוֹרָה,
אַחַי וְאַחְיוֹתַי הֵם
כָּל הַמְּרַקְּדִים הוֹרָה.
מִפּוֹלִין מִפּוֹלַנְיָה
נַעֲלַי בְּלִי סוּלְיוֹת
וְלַחְמִי לַחְמָא עַנְיָא
חָלוּץ חָלוּץ חָלוּץ חָלוּץ
לָעֲלִיָּה הִכּוֹנָה
______ לַהַכְשָׁרָה
וְנַעֲלֶה צִיּוֹנָה
אֲנִי חָלוּץ חָלוּץ קַבְּצָן
סוֹבֵל רָעָב וָעֹנִי
הַחֻלְצָה אֲשֶׁר עָלַי
קְרוּעָה מַמָּשׁ כָּמוֹנִי
חָלוּץ חָלוּץ...
א חלוצל פון פולין
גיי איך מיר אין שיכאלאך
שיכאלאן און זוילען
אַ חלוצל פֿון פּוילן,
טראָג איך מיר שיכעלעך,
שיכעלעך אָן זוילן.
חלוץ, חלוץ, חלוץ, חלוץ,
חלוצל פֿון פּוילן,
בין איך מיר אַ חלוצל,
אַ כאַלוץ פֿון פּוילן.
און אַ גרויסער בין איך מיר,
אוי־וויי טײַערער טאַטע,
אַ פּאָר הויזן טראָג איך מיר —
אַ לאַטע אויף אַ לאַטע.
חלוץ, חלוץ, חלוץ, חלוץ,
חלוצל פֿון פּוילן,
בין איך מיר אַ כאַלוץ,
אַ ייִנגעלע פֿון פּוילן,
און אַ גרויסער בין איך מיר,
און דאָס איז נישט אומזיסט,
ווער עס קערט נאָר אויס די שטוב,
טראָג איך אַרויס דאָס מיסט.
חלוץ, חלוץ, חלוץ, חלוץ,
חלוצל פֿון פּוילן,
בין איך מיר אַ ייִנגעלע,
אַ ייִנגעלע פֿון פּוילן.
אַ חלוצל פֿון פּוילן,
טראָג איך אַ פּאָר שיכעלעך —
שיכעלעך אָן זוילן.
חלוץ, חלוץ, חלוצל,
חלוצל פֿון פּוילן,
הויזן גייסטו מיט אַ לאַטע,
שיכעלעך אָן זוילן.
וואָס טויג מיר סאָקאָלאָוו
מיט זײַנע אידעאַלן?
פֿאַר אים איז דאָס לעבן,
מיר – פֿון הונגער פֿאַלן.
פֿון דער היים שרײַבט מען מיר,
איך זאָל זיי שיקן פֿונטן,
און אַ גאַנצע וואָך האָרעווע איך,
אַ פֿײַג — זאָג איך — אַ געזונטן!
טרײַב דעם לאָשיק!
זאָל ער ווײַטער גיין!
אז ער וועט קומען
צום רבי'נס טויער,
זאָל ער בלייבן שטיין.
רעפרען: דער רבי האָט געהייסן
פֿריילעך זײַן,
טרינקן בראָנפֿן
און ניט קיין ווײַן!
יאַשעק יאַשעק,
טרײַב דעם לאָשיק!
זאָל ער ווײַטער לויפֿן!
טאָמער וועט ער זיך אָפשטעלן,
וועלן מיר אים פֿאַרקויפֿן!
רעפרען: דער רבי האָט געהייסן
פֿריילעך זײַן,
טרינקן בראָנפֿן
און ניט קיין ווײַן!
הקלטות (4)
על השיר
המילים:
כותב מנשה גפן, "ההווי החלוצי באספקלריה של הזמר" בתוך "בדרך: כתבים לחקר תנועת הפועלים היהודית" שנה 2 חוברת ד (אלול תשכ"ט), עמ' 106 - 107:
הזמר הראשון אשר כבר בנוסחו הראשון מופיע ה"חלוץ" במובנו החדש, שיש לו גם משמעות-לוואי ארגונית, והוא מושג מקובל בציבור היהודי - זמר הפורש יריעת הווי רחבה של חלוצים בדרכם לעלייה - נתחבר בידי איש מיוצאי גאליציה, אם כי מחוץ לגבולה.
בימים ההם היתה ברוזוואדוב (עיירה בגאליציה) אגודה ציונית (נוסדה בשנת 1907) שהתקראה "בית יהודה", אשר צעירי חבריה שאפו להכשיר את עצמם לעבודה חקלאית. למטרה זו חיפשו ומצאו מגרשים עזובים, עיזקום וסיקלום, וגידלו בהם בצלים ושומים. אחד מחברי האגודה היא יחיאל מור, אחיו של המשורר העברי הידוע משה בן מנחם . . . בקיץ של 1920 הצטרף [יחיאל מור] לקבוצת העולים הראשונים מאותה עיירה והגיע עד וינה. בעיר אודרברג [ע"נ אודר] שאליה נקלע בדרך נדודיו, התחיל לחבר את הזמר "דאס חלוצל", וסיים אותו בפרשבורג (כיום ברטסיסלאווה). הזמר הובא לדפוס בידי אברך אחד בווינה. בשהותו בווינה, היה המחבר מעתיק את הזמר (לפני שהודפס) לכל מבקש. בידיו הוא לא נשמר הטכסט, לא בכתב-יד ולא בדפוס, אך נמצא איש אחד, חבר נעוריו של המחבר, מר יוסף וייזן, החי בניו יורק, אשר שמר על הטכסט המודפס במשך ארבעים ושמונה שנים והמציאו זה לא כבר לידי מחברו, ויצויין הדבר לשבחו של האיש.
[כאן מביא גפן את הנוסח השלם של יחיאל מור ב32 בתים לצד תרגום עברי מילולי]
[עמ' 111, שם]:
רק מתי מספר ידעו מי חיברו, והוא נחשב כזמר עם תוך שלוש-ארבע שנים - שהוא פרק זמן קצר ביותר - נוצרו קרוב לעשרה וריאנטים [ביידיש] ..
[עמ' 113, שם]
אביגדור המאירי בספרו "תנובה" (תרצ"ד* מצטט "תרגום עברי" [אני לי חלוצון - ראו דף "חלוץ חלוץ חלוצון"]....
[עמ' 117, שם]
בעמוד האחרון של הספר "החלוצים" [תרפ"ה] נאמר: השיר "חלוץ חלוץ הנני" נכתב בעקבות שיר חלוצים באידיש ע"י א. ז. בן ישי. אך למען הדיוק: חמש שורות משני הבתים הראשונים של הזמר העברי אינן אלא תרגום של האידי. לדעת משה ביק נתחבר גם הוא [כמו אחד הווריאנטים ביידיש] בכביש חיפה ג'דה עפולה בשנת 1921 או 1922.
מוסיף אליעזר ניבורסקי: במאמר "חלוצישע און שיבת-ציון לידער" בעיתון פֿאָרווערטס בתאריך 6.5.1973 כותבים חנה ויוסף מלוטק על השיר הזה ומספרים שיש אצלם בארכיון גירסאות שונות עם עד 28 בתים. הם מפרסמים פה 10 מהבתים האלה.
ללחן יש גרסאות שונות, שכנראה התפצלו ממקור אחד (ולחלופין אוחדו ממקורות שונים):
את גרסת הלחן שלהערכתנו היא המקורית אפשר לראות (בהמשך הדף הנוכחי) בתווים מתוך "אוצר נגינות ישראל". החלק הראשון (חלוץ חלוץ הנני) תואם את החלק הראשון של לחן השיר היידי "יאשעק יאשעק" (שהתווים שלו מובאים כאן במלואם) והחלק השני בצעדים במינור ומסתיים באופן פתוח (ראו בהמשך לגבי גרסאות מוזיקליות נוספות של חלק זה). חלק זה דומה ללחן החלק הראשון של "יולה יולה" ובמידה מסוימת גם ללחן הבית של השיר היידי פאניע גנב (האזינו לביצוע בן בלפר [Ben Belfer], המתחיל מהפזמון).
נוסח הלחן שתואר לעיל מתועד ביידיש באוסף הקלטות רות רובין בשני נוסחי טקסט כפי ששלח לנו אליעזר ניבורסקי, בפי רוזה גראוור (Rose Grauer) (1956), וגם בפרודיה על השיר בפי שולמית רבינוביץ (Shulamis Rabinovitsh)(1948), וכן בשיר המקומי מגבת "הידעת השמעת". הגרסה ששרה אצלנו מרים בנימיני קרובה לגרסה זו, אם כי החלק השני של הלחן בפיה הוא בווריאנט. בתווים ב"מנגינות לשירי החלוצים" (גם כן בהמשך הדף הנוכחי) סדר חלקי הלחן הפוך, אך לא כן סדר חלקי הטקסט. לפיכך, התאמת הטקסט לחלקי הלחן מתהפכת (חלק "יאשעק יאשעק" מותאם למילים "לא ידעתי..."). בנוסח "מנגינות לשירי החלוצים" חלק הלחן בצעדים הוא במינור אך עם סיום סגור. חלק "יאשעק יאשעק" אותר גם בתוך ביצוע של קולמיקה אוקראינית.
הביצועים בפי שלמה גרינברג (גם עם בנו, כאן) לא רק מתחילים כמו "יאשעק יאשעק" אלא ממשיכים כך לכל אורך המנגינה. החלק השני של המנגינה משותף עם "ערב כלולות" (וכל משפחת השירים באותו טקסט: סייחי בן רמכי, הלחן החסידי של "המבדיל", שיר האוכל), וכששומעים את הלחן השלם, אפשר שהחלק הראשון של לחן "יאשעק יאשעק" הוא גרסה מפושטת של החלק הראשון של "ערב כלולות". (חלק שני זה מזכיר גם את הפזמון של "תה ואורז יש בסין" בלחן המוכר [עממי אוקראיני]).
לפי מאיר נוי ("מעייני הזמר", עמ' 204), "המילם והלחן עפ"י אברהם גולדפדן", ואין זה ברור אם גולדפדן עצמו נטל לחן קיים או שהלחן עבר שינוי מהנוסח בו השתמש גולדפדן.
לעומת זאת, גרסאות אחרות משתמשות רק בחלק האחר של הלחן. בשירון "הבה נשירה" נדפסה גרסה סגורה של חלק זה בלבד של הלחן, באופן סגור ובמז'ור. חבורת שוהם הקליטה גרסה זו (האזינו בדף הנוכחי). בחלק לחן זה מבוצע החלק הראשון של השיר בתכנית טלוויזיה של דן אלמגור על שירי תנועות הנוער הציוניות בגולה (תזמון 25:57, שיר שני בתוך מחרוזת) - בית אחד ביידיש ושני בתים בעברית בתרגום מדויק יותר שלהערכתנו חובר במיוחד לתוכנית, "אני חלוץ". החלק השני בביצוע מתכניתו של דן אלמגור אינו מוכר ממקור נוסף. מנשה גפן, שכתב בהרחבה על הטקסט המקורי ועל תרגומו האחר, לא מביא את הנוסח הנוכחי, ולפיכך אנו מעריכים שאין זה תרגום ותיק. אלא תרגום שנוצר לתכנית הטלוויזיה. לפיכך, אין שום חלק משותף בלחן בין גרסאות אלה ובין הנוסח ששר שלמה גרינברג שכולו לפי "יאשעק יאשעק".
איסוף ועיבוד המידע על הלחן: ד"ר יוסף גולדנברג.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (4)
ביצוע