הקטן
גופן
הגדל
גופן
בליטא יש צרות
בְּלִיטָא יֵשׁ צָרוֹת שָׁם עֹדֶף בַּחוּרוֹת כָּל יוֹם לְפֶתַח-תִּקְוָה בָּאוֹת הַגַּרְעִינוֹת. רַק לֵוִי הוּא אָשֵׁם לַכֹּל הוּא הַגּוֹרֵם מִיּוֹם עָזַב אֶת לִיטָא כֻּלָּן בָּאוֹת גַּם כֵּן. פזמון ? מִכָּל קַצְוֵי עוֹלָם וְתֵבֵל בָּאִים אָנוּ הַגַּרְעִינִים לִיצוֹר בָּאָרֶץ קִבּוּצִים. הַוַּעַד הַפּוֹעֵל בּזִוּוגִים הֵחֵל וּלְזַוֵּג בְּיַחַד כִּמְעָט בְּלִי כָּל הֶבְדֵּל. "הַמֶּלֶט" עִם "עָתִיד" "הַבּוֹנֶה" עִם "שָׂרִיד" וּבַחוּרוֹת מִ"לִּיטָא" עִם בַּחוּרִים מִ"כָּרִית".בליטא יש צרות שם עודף בחורות כל יום לפתח-תקווה באות הגרעינות. רק לוי הוא אשם לכל הוא הגורם מיום עזב את ליטא כולן באות גם כן. פזמון ? מכל קצווי עולם ותבל באים אנו הגרעינים ליצור בארץ קיבוצים. הוועד הפועל בזיווגים החל ולזווג ביחד כמעט בלי כל הבדל. "המלט" עם "עתיד" "הבונה" עם "שריד" ובחורות מ"ליטא" עם בחורים מ"כרית".

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע
הלחנה: 1931

בְּלִיטָא יֵשׁ צָרוֹת
שָׁם עֹדֶף בַּחוּרוֹת
כָּל יוֹם לְפֶתַח-תִּקְוָה
בָּאוֹת הַגַּרְעִינוֹת.

רַק לֵוִי הוּא אָשֵׁם
לַכֹּל הוּא הַגּוֹרֵם
מִיּוֹם עָזַב אֶת לִיטָא
כֻּלָּן בָּאוֹת גַּם כֵּן.

פזמון ?
מִכָּל קַצְוֵי עוֹלָם וְתֵבֵל
בָּאִים אָנוּ הַגַּרְעִינִים
לִיצוֹר בָּאָרֶץ קִבּוּצִים.

הַוַּעַד הַפּוֹעֵל
בּזִוּוגִים הֵחֵל
וּלְזַוֵּג בְּיַחַד
כִּמְעָט בְּלִי כָּל הֶבְדֵּל.

"הַמֶּלֶט" עִם "עָתִיד"
"הַבּוֹנֶה" עִם "שָׂרִיד"
וּבַחוּרוֹת מִ"לִּיטָא"
עִם בַּחוּרִים מִ"כָּרִית".
בליטא יש צרות
שם עודף בחורות
כל יום לפתח-תקווה
באות הגרעינות.

רק לוי הוא אשם
לכל הוא הגורם
מיום עזב את ליטא
כולן באות גם כן.

פזמון ?
מכל קצווי עולם ותבל
באים אנו הגרעינים
ליצור בארץ קיבוצים.

הוועד הפועל
בזיווגים החל
ולזווג ביחד
כמעט בלי כל הבדל.

"המלט" עם "עתיד"
"הבונה" עם "שריד"
ובחורות מ"ליטא"
עם בחורים מ"כרית".


 פרטים נוספים


מפי איתן בן אור

מִכָּל קַצְוֵי עוֹלָם וְעֵבֶר
בָּאִים אָנוּ הַגַּרְעִינִים
לִיצוֹר בָּאָרֶץ קִבּוּצִים

אֲנִי מִסִּין חָלוּץ
וּבָאתִי לַקִּבּוּץ
וּבְמִשְׁמַר הָעֵמֶק
אֲנִי מְאֹד נָחוּץ

אַךְ לֵוִי הוּא אָשֵׁם
בַּכּלֹ הוּא הַגּוֹרֵם
מִיּוֹם שֶׁבָּא מִלִּיטָא
כֻּלָּן בָּאוֹת גַּם הֵן
מכל קצווי עולם ועבר
באים אנו הגרעינים
ליצור בארץ קיבוצים

אני מסין חלוץ
ובאתי לקיבוץ
ובמשמר העמק
אני מאוד נחוץ

אך לוי הוא אשם
בכל הוא הגורם
מיום שבא מליטא
כולן באות גם הן


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Das ist die Liebe der Matrosen!
Auf die Dauer, lieber Schatz,
Ist mein Herz kein Ankerplatz.
Es blüh'n an allen Küsten Rosen,
Und für jede gibt es tausendfach Ersatz!
Man kann so süß im Hafen schlafen,
Doch heißt es bald auf Wiedersehn!
Das ist die Liebe der Matrosen,
Von dem kleinsten und gemeinsten
Mann bis rauf zum Kapitän.
ביצוע: גיטה דרור (זולין)
שנת הקלטה: 1982

התחלת ההקלטה קטועה, המילה הראשונה היא "בליטא".

(ההקלטה נמסרה לזֶמֶרֶשֶׁת ב-15.10.2013 ע"י בתהּ של המבצעת)



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: איתן בן אור
שנת הקלטה: 14.12.15
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: איתן בן אור
שנת הקלטה: 7.3.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המקור בגרמנית (התחלה בלבד). איתן למד זאת מהוריו.

על השיר

השיר הושר לראשונה ב-1934 במסיבת פורים במשמר העמק, מאז זוכר אותו איתן בן אור שהקליט את השיר לזֶמֶרֶשֶׁת מזיכרונו. לֵוִי הנזכר בשיר, היה שליח הקיבוץ בליטא. השיר נכתב כסטירה עליו, משום שנחשב לדמות סגפנית ואידיאליסטית; מעט אחרי שובו מליטא הגיעו משם (במקרה) בחורות רבות במסגרת גרעיני השומר הצעיר, וחברי הקיבוץ החליטו לקשור בין ביקורו בליטא לבין עלייתן של חברות הגרעינים.

במשמר העמק עבדו הליטאים בהקמת המוסד החינוכי "שומריה" ובייעור. גיטה דרור (זולין), חברת בית-זרע, הייתה אחת מאותן "בחורות מליטא" שעליהן נכתב הפזמון. במסיבת היובל לעליית הליטאים שהתקיימה ב-1980 בבית-זרע, זומר השיר (ר' צילום להלן), וכעבור שנתיים הוקלטה גיטה שרה את הפזמון בהקלטה ביתית המובאת לעיל.

בשיר מופיעים שמותיהם של גרעיני השומר הצעיר משנות ה-30: "המלט", "עתיד", "הבונה", "שריד", "ליטא" ו"כרית". על פי ויקיפדיה, "כרית" (ראשי תבות של "כת רווקים יהיו תמיד") הוא שם גרעין השומר-הצעיר מפולין, שעלה ב-1932 והתיישב בכפר הדר (כיום חלק מהוד השרון) עד שב-1939 יסד הגרעין את קיבוץ כפר מנחם, שעד אז היה מושב. (תודה לזיוה אדות מבית זרע, בתה של גיטה דרור (זולין), על הביצוע ועל הפרטים)

הלחן לקוח מפזמון של שיר גרמני, שנכתב על-ידי רוברט גילברט והולחן על-ידי ורנר ריצ'ארד היימן ב-1931 לסרט הקולנוע Bomben auf Monte Carlo (הפצצות על מונטה קרלו). האזינו לביצוע השיר הגרמני Das ist die Liebe der Matrosen מתוך הסרט.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

 מתוך חוברת "זיו-היובל", בהוצאת הקק"ל, 1980, עמ' 64.



תודה לארכיון בית-זרע ולזיוה אדות.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם