חיוך

העתקת מילות השיר

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד... אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל: "חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל! שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם: "לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..." צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד... מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...מתפתל משעול הפרא בין ההרים; מתקדמת בו דומם פלוגת-פרשים; במורד השביל ניצבת נערה, זהב צמתה, תכלת עינה וחיוך על שפתותיה נחמד ותנפנף ביד... אז נשא קציננו בגאווה את הקול: "חבריה הפנו מבט אלי המשעול! שימו את לבכם אל הנערה, זהב צמתה, תכלת עינה, שגיבור אני - הכירה מיד ולי חיוכה נועד...". מתנודדת פלוגתנו בשביל דומם; הסמל קרא לפתע בקול מורם: "לא כדאי ויכוח על הנערה, זהב צמתה, תכלת עינה נשר עז אני - הכירה מיד ולי חיוכה נועד..." צחוק אדיר רעם, דומם המשכתי דרכי; כי אדע: לב נערה - הוא עם טוראי; ואין כל צל ספק שזאת הנערה, זהב צמתה, תכלת עינה, ראתה את שפמי המחודד ולי חיוכה נועד..." מתפתל משעול הפרא בין ההרים; התקדמו בו בינתיים הפרשים; והרחק, הרחק, ניצבת נערה, זהב צמתה, תכלת עינה, וחיוך על שפתותיה נחמד ותנפנף ביד...
מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: דב נוי (נוימן), מאיר נוי (נוימן)
לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1942
הלחנה: 1942
תרגום: 1948

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
מִתְקַדֶּמֶת בּוֹ דּוּמָם פְּלֻגַּת-פָּרָשִׁים
בְּמוֹרַד הַשְּׁבִיל נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...

אָז נָשָׂא קְצִינֵנוּ בְּגַאֲוָה אֶת הַקּוֹל:
"חֶבְרַיָּה הַפְנוּ מַבָּט אֱלֵי הַמִּשְׁעוֹל!
שִׂימוּ אֶת לִבְּכֶם אֶל הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
שֶׁגִּבּוֹר אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

מִתְנוֹדֶדֶת פְּלֻגָּתֵנוּ בַּשְּׁבִיל דּוּמָם
הַסַּמָּל קָרָא לְפֶתַע בְּקוֹל מוּרָם:
"לֹא כְּדַאי וִכּוּחַ עַל הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
נֶשֶׁר עַז אֲנִי – הִכִּירָה מִיָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד..."

צְחוֹק אַדִּיר רָעַם, דּוּמָם הִמְשַׁכְתִּי דַּרְכִּי
כִּי אֵדַע: לֵב נַעֲרָה – הוּא עִם טוּרָאִי
וְאֵין כָּל צֵל סָפֵק שֶׁזֹּאת הַנַּעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
רָאֲתָה אֶת שְׂפָמִי הַמְּחֻדָּד
וְלִי חִיּוּכָהּ נוֹעָד...

מִתְפַּתֵּל מִשְׁעוֹל הַפֶּרֶא בֵּין הֶהָרִים
הִתְקַדְּמוּ בּוֹ בֵּינָתַיִם הַפָּרָשִׁים
וְהַרְחֵק-הַרְחֵק נִצֶּבֶת נַעֲרָה
זָהָב צַמָּתָהּ, תְּכֵלֶת עֵינָהּ
וְחִיּוּךְ עַל שִׂפְתוֹתֶיהָ נֶחְמָד
וַתְּנַפְנֵף בַּיָּד...
מתפתל משעול הפרא בין ההרים;
מתקדמת בו דומם פלוגת-פרשים;
במורד השביל ניצבת נערה,
זהב צמתה, תכלת עינה
וחיוך על שפתותיה נחמד
ותנפנף ביד...

אז נשא קציננו בגאווה את הקול:
"חבריה הפנו מבט אלי המשעול!
שימו את לבכם אל הנערה,
זהב צמתה, תכלת עינה,
שגיבור אני - הכירה מיד
ולי חיוכה נועד...".

מתנודדת פלוגתנו בשביל דומם;
הסמל קרא לפתע בקול מורם:
"לא כדאי ויכוח על הנערה,
זהב צמתה, תכלת עינה
נשר עז אני - הכירה מיד
ולי חיוכה נועד..."

צחוק אדיר רעם, דומם המשכתי דרכי;
כי אדע: לב נערה - הוא עם טוראי;
ואין כל צל ספק שזאת הנערה,
זהב צמתה, תכלת עינה,
ראתה את שפמי המחודד
ולי חיוכה נועד..."

מתפתל משעול הפרא בין ההרים;
התקדמו בו בינתיים הפרשים;
והרחק, הרחק, ניצבת נערה,
זהב צמתה, תכלת עינה,
וחיוך על שפתותיה נחמד
ותנפנף ביד...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Улыбка (חיוך)

По дороге пыльной, что легла под уклон
Шел широкой рысью наш лихой эскадрон,
Видим у дороги девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулася улыбкой простой, нам помахав рукой.

И сказал тогда с улыбкой наш капитан -
Оглянитетсь, позади лишь пыль да туман,
А стояла ведь там девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что герой на коне, и улыбнулась мне.

Все глядели, куда капитан показал.
Вдруг с веселым смехом лейтенант наш сказал:
Очень радостно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что орел на коне, и улыбнулась мне.

Все скакали, все смеялись, я промолчал.
Ехал тихий, ехал гордый, ехал и знал:
Знал у веренно, что девка краса, чудо коса, море глаза.
Увидала, что казак на коне, и улыбнулась мне.

По дороге пыльной, что легла под уклон
Уходил широкой рысью наш лихой эскадрон,
А вдали осталась девка краса, чудо коса, море глаза
Улыбнулась нам улыбкой простой, всем помахав рукой.

ביצוע:

 

ישראל יצחקי 
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Улыбка ("חיוך"), הוא תורגם לעברית במחנות קפריסין בשנת 1948 והודפס לראשונה ב"שירון קפריסין", עמ' 44-45. ר' צילום להלן. 

מוסיף אורי יעקובוביץ':

השיר המקורי נכלל ב- 1943 בתכנית "פנטסיית הגבורה" של ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, ואז נקרא Коса ("צמה"). 

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  


תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 01.11.2023 07:51:38


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: