הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר אהבה רוסי
מוּל גָּדֵר לְיַד הַבַּיִת עוּל יָמִים עָלָה בַּשְּׁבִיל נַעֲרָה שְׁחֹרַת גַּבָּה הִיא שַׁלְוָתוֹ גָּזְלָה כָּלִיל. אֲפֵלוֹת לָהּ צַמּוֹתַיִם חֲרוּזֶיהָ בְּהִירִים תַּלְתַּלִּים לָהּ שִׁבְעָתַיִם שִׁבְעָתַיִם זוֹהֲרִים. אִישׁ קְרָבוֹת הוּא, עַל חָזֵהוּ - הֵן יָעִידוּ הָאוֹתוֹת אַךְ בִּפְנֵי עַלְמָה, כָּזֶה הוּא לֹא הֵעֵז לְהִתְוַדּוֹת. עַד שֶׁפַּעַם בְּלֵיל קַיִץ הוּא גִּמְגֵּם לָהּ בְּלֶכְתָּהּ: "הֵן הַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה הִיא אֲלַוֶּנָּה אֶל בֵּיתָהּ". כְּשֶׁפָּסְעוּ בְּאֹרַח פֶּלִי קְצָת נָגַע בְּצַמָּתָהּ אָז לָחֲשָׁה לוֹ: "אִם תֹּאבֶה לִי תְּלַוֵּנִי רַק אַתָּה". כָּךְ אָמְרָה לוֹ וְהָעֶלֶם שֶׁנָּגַע בְּצַמָּתָהּ לַיְלָה, לַיְלָה, אִם יֹאבֶה לָהּ יְלַוֶּנָּה אֶל בֵּיתָהּ.מול גדר ליד הבית עול ימים עלה בשביל נערה שחורת גבה היא שלוותו גזלה כליל. אפלות לה צמותיים חרוזיה בהירים תלתלים לה שבעתיים, שבעתיים זוהרים. איש קרבות הוא, על חזהו - הן יעידו האותות אך בפני עלמה, כזה הוא לא העז להתוודות. עד שפעם בליל קיץ הוא גמגם לה בלכתה: "הן הדרך ארוכה היא אלוונה אל ביתה". כשפסעו באורח פל(א)י קצת נגע בצמתה אז לחשה לו: "אם תאבה לי תלווני רק אתה". כך אמרה לו והעלם שנגע בצמתה לילה, לילה, אם יאבה לה ילוונה אל ביתה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: לא ידוע

מוּל גָּדֵר לְיַד הַבַּיִת
עוּל יָמִים עָלָה בַּשְּׁבִיל
נַעֲרָה שְׁחֹרַת גַּבָּה הִיא
שַׁלְוָתוֹ גָּזְלָה כָּלִיל.

אֲפֵלוֹת לָהּ צַמּוֹתַיִם
חֲרוּזֶיהָ בְּהִירִים
תַּלְתַּלִּים לָהּ שִׁבְעָתַיִם
שִׁבְעָתַיִם זוֹהֲרִים.

אִישׁ קְרָבוֹת הוּא, עַל חָזֵהוּ -
הֵן יָעִידוּ הָאוֹתוֹת
אַךְ בִּפְנֵי עַלְמָה, כָּזֶה הוּא
לֹא הֵעֵז לְהִתְוַדּוֹת.

עַד שֶׁפַּעַם בְּלֵיל קַיִץ
הוּא גִּמְגֵּם לָהּ בְּלֶכְתָּהּ:
"הֵן הַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה הִיא
אֲלַוֶּנָּה אֶל בֵּיתָהּ".

כְּשֶׁפָּסְעוּ בְּאֹרַח פֶּלִי
קְצָת נָגַע בְּצַמָּתָהּ
אָז לָחֲשָׁה לוֹ: "אִם תֹּאבֶה לִי
תְּלַוֵּנִי רַק אַתָּה".

כָּךְ אָמְרָה לוֹ וְהָעֶלֶם
שֶׁנָּגַע בְּצַמָּתָהּ
לַיְלָה, לַיְלָה, אִם יֹאבֶה לָהּ
יְלַוֶּנָּה אֶל בֵּיתָהּ.
מול גדר ליד הבית
עול ימים עלה בשביל
נערה שחורת גבה היא
שלוותו גזלה כליל.

אפלות לה צמותיים
חרוזיה בהירים
תלתלים לה שבעתיים,
שבעתיים זוהרים.

איש קרבות הוא, על חזהו -
הן יעידו האותות
אך בפני עלמה, כזה הוא
לא העז להתוודות.

עד שפעם בליל קיץ
הוא גמגם לה בלכתה:
"הן הדרך ארוכה היא
אלוונה אל ביתה".

כשפסעו באורח פל(א)י
קצת נגע בצמתה
אז לחשה לו: "אם תאבה לי
תלווני רק אתה".

כך אמרה לו והעלם
שנגע בצמתה
לילה, לילה, אם יאבה לה
ילוונה אל ביתה.


 פרטים נוספים
ביצוע: נתן יונתן
שנת הקלטה: 11.1.1993

ביצועו של נתן יונתן לשיר, כפי שהוקלט במכשיר ביתי ב- 1993. תודה לאורי יעקובוביץ'.

בבית השלישי בשורה האחרונה נתן שר "יָעֵז" בניגוד ל"העז" המופיע בכתוב.



על השיר

מספר אלי סט:

"מול גדר ליד הבית". השיר מופיע בעמוד מס' 50 במחברתה השנייה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתם של נתן וצפירה יונתן בשריד. לפי מיקומו במחברת, השיר נלמד בשנת 1952, והוא מופיע שם תחת השם "שיר אהבה רוסי". ליד השם מצוין "תרגום נתן". מאחר והשיר בשפת המקור טרם נמצא ומאחר ונתן יונתן לא ידע רוסית, קיים ספק אם השיר תורגם בהכרח מרוסיתעד שתוצג עדות ברורה או הוכחה חותכת לכך.

על פי עדותן של צפירה ודליה השיר הושר מעט מאוד. בסקירת שטח שנעשתה במארס 2014 נמצא כי המנגינה המלאה נשכחה מלבותיהם של כל מי ששרו אותה בעבר ורק הקלטתו של נתן יונתן (ר' לעיל) שימרה את המנגינה במלואה.

מוסיף אורי יעקובוביץ':

מעבר לכך שבמחברתה של דליה כתוב "תרגום נתן", נתן עצמו הצהיר באוזניי (וגם בכתב) כי תרגם את השיר מרוסית. בסוף ההקלטה ניתן לשמוע את נתן אומר "זה מתורגם".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם