חשבתי מחשבת

העתקת מילות השיר

חָשַׁבְתִּי מַחְשֶׁבֶת בְּמֹעַל-עֵינַיִם מַדּוּעַ לֹא נֵשֵׁב אָנוּ בַּשָּׁמַיִם אֲהָהּ! מִי יִתְּנֵנִי כָּנָף וְאוּכַל לִזְנֹחַ הָאָרֶץ לִפְרֹחַ אֶל-עַל! חשבתי מחשבת במֹעל-עינים מדוע לא נשב אנו בשמים אהה! מי יתנני כנף ואוכל לזנוח הארץ לפרוח אל-על!
מילים: מיכאילו מיקולאיוביץ' פטרנקו
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי
לחן: עממי אוקראיני
תרגום/נוסח עברי: עברית 1965

חָשַׁבְתִּי מַחְשֶׁבֶת
בְּמֹעַל-עֵינַיִם
מַדּוּעַ לֹא נֵשֵׁב
אָנוּ בַּשָּׁמַיִם
אֲהָהּ! מִי יִתְּנֵנִי
כָּנָף וְאוּכַל
לִזְנֹחַ הָאָרֶץ
לִפְרֹחַ אֶל-עַל!


חשבתי מחשבת
במֹעל-עינים
מדוע לא נשב
אנו בשמים
אהה! מי יתנני
כנף ואוכל
לזנוח הארץ
לפרוח אל-על!




מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Дивлюсь я на небо (הסתכלתי בשמיים)

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світі їх яснім все горе втопить.

Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко, і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.

І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки од світу втонув!

ביצוע:

 

מקהלת הצבא האדום 

ביצוע השיר בשפת המקור (אוקראינית) עם הסולן איוואן סאווצ'וק, הקלטה משנות ה- 50.


על השיר

השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר האוקראיני Дивлюсь я на небо ("מסתכל אני לשמים"). את מילות השיר המקורי כתב ללחן עממי מיכאילו פטרנקו שפעל במאה ה-19. שלונסקי תרגם את השיר ב-1965 עבור ההצגה "השקיעה" על-פי סיפור של איסאק באבל שעלתה בתאטרון "הבימה". את השירים להצגה עיבד מאיר נוי. 

על פי הוויקיפדיה באוקראינית, הגרסה הראשונה של שירו של פטרנקו הופיעה לראשונה תחת השם "צרות" ב-1841, במסגרת אוסף שירים של אלכסנדר קורסון.    

(תודה לאורי יעקובוביץ' על חומרי השיר והמידע.)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: מאיר נוי (נוימן)

תווי השיר בכתב ידו של מאיר נוי, שעיבד את השיר להצגת "השקיעה" של הבימה.







תגיות




עדכון אחרון: 11.09.2023 00:04:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: