מִתְּחוּמֵי הָעֶמְדָּה אֶחְשֹׁב עָלַיִךְ
גַּעְגּוּעִים בְּלִי מִדָּה לַחְזֹר אֵלַיִךְ.
עִם סְטֵן בַּיָּד אֶרְצֶה מִיָּד כִּי נִתְיַחֵדָה –
בְּלִבִּי אַהֲבָה, אוֹתָךְ אֹהָבָה!
הַפְּרֵדָה כֹּה קָשָׁה הִיא בִּלְעָדַיִךְ
לֹא אֵדַע יוֹם מְנוּחָה שׁוּב אֵלַיִךְ.
יָבוֹא עוֹד יוֹם, יָשׁוּב שָׁלוֹם,
יַחְדָּיו נַחְלֹמָה עַל אַרְצִי הַיְּקָרָה
אֲשֶׁר הִיא קָמָה!מתחומי העמדה אחשוב עלייך
געגועים בלי מידה לחזור אלייך.
עם סטן ביד ארצה מיד כי נתייחדה –
בלבי אהבה, אותך אוהבה!
הפרידה כה קשה היא בלעדייך
לא אדע יום מנוחה שוב אלייך.
יבוא עוד יום, ישוב שלום,
יחדיו נחלומה על ארצי היקרה
אשר היא קמה!
מילים: לא ידוע
לחן: אוסוולדו פארס הלחנה: 1945
|
טובה שור (פלדבליט)  |
על השיר
נוסח עברי מותאם למלחמה של שיר געגועים לועזי שחובר בספרדית ב-1945 והתפרסם באנגלית ב-1946.
האזנה לביצועים לועזיים:
- בספרדית: בביצוע נט קינג קול (Nat King Colr)
- באנגלית: בביצוע אנדי ראסל (Andy Russell)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 01.07.2023 16:01:26
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם