הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
טווס הכסף (לחן עממי יידי)

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי יידי
תרגום: לוין קיפניס
לחן: עממי יידי

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
אֶל עֵבֶר יָם הַתְּכֵלֶת
שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא
מֵאֵת בְּנָהּ הַיֶּלֶד.

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
אֶל אֶרֶץ הַתֹּמֶר
מַר בָּכֹה בָּכָה הַיֶּלֶד
בָּכָה, סָח וַיֹּאמֶר:

"מַר לַדְּרוֹר מִקֵּן נוֹדֶדֶת
הוֹי, אִמָּא נֶחְמֶדֶת,
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת.

מַר לַפֶּרַח כִּי תְּלָשׁוּהוּ
מֵעַל רֹאשׁ הַגֶּבַע
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
מֶנּוּ פִּי שֶׁבַע.

מַר לַדָּג מָשׁוּי מִמַּיִם,
הוֹי, אִמָּא חוֹבֶבֶת
כָּכָה מַר לִי, אִמָּא, מַר לִי
בַּנֵּכָר לָשֶׁבֶת."

טָס לוֹ, טָס טַוַּס הַכֶּסֶף
לְעֵבֶר מִזְרַח שָׁמֶשׁ.
שָׂא שָׁלוֹם, שָׁלוֹם לְאִמָּא
בְּנָהּ שָׁרוּי בָּאָמֶשׁ.
טס לו, טס טווס הכסף
אל עבר ים התכלת
שא שלום, שלום לאימא
מאת בנה הילד.

טס לו, טס טווס הכסף
אל ארץ התומר
מר בכה בכה הילד
בכה, סח ויאמר:

"מר לדרור מקן נודדת
הוי, אימא נחמדת,
ככה מר לי, אימא, מר לי
בנכר לשבת.

מר לפרח כי תלשוהו
מעל ראש הגבע
ככה מר לי, אימא, מר לי
מנו פי שבע.

מר לדג משוי ממים,
הוי, אימא חובבת
ככה מר לי, אימא, מר לי
בנכר לשבת.

טס לו, טס טווס הכסף
לעבר מזרח שמש.
שא שלום, שלום לאימא
בנה שרוי באמש."


 פרטים נוספים


ברבור הקסם

השורה הראשונה:
שָׁט לוֹ שָׁט בַּרְבּוּר הַקֶּסֶם מֵעֵבֶר לְיַם הַתְּכֵלֶת
השורה הראשונה:
שט לו שט ברבור הקסם מעבר לים התכלת


 פרטים נוספים


די גילדערנע פאַווע (הגרסה שתרגם קיפניס)

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַווע
איבער אלע ימען.
אוי, לאָז געריסן, דו גילדערנער פויגל,
מיין ליבער, הארציקער מאַמען.

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַווע
איבער דעם טייך דעם גלאַטן.
אוי, לאָז געריסן, דו גילדערנער פויגל,
מיין ליבער, האַרציקער טאַטן.

עס איז געפלויגן די גילדערנע פאַווע
איבער אַלע פעלדער.
האָט זי פֿאַרלוירן די גילדערנע פֿעדער
אין די פֿרעמדע לענדער.

ניט אזוי די גילדערנע פֿעדער,
ווי די פאַווע אליין.
ניט אזוי דער פֿרעמדער זון,
ווי די טאָכטער אליין.

ווי עס איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
אַ וואַסער און אַ פֿיש.
אזוי איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
באַ אַ פֿרעמדן טיש.

ווי עס איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
אַ פייגעלע און א נעסט.
אזוי איז ביטער, מיין ליבע מוטער,
שווער און שוויגערס קעסט.


די גאָלדענע פאַווע (הגרסה ששר יעקב גורדון)

איז געפלויגן די גאָלדענע פאַווע
איבערן ווי­יטן לאַנד
האָט אָנגעוואָרן די גאָלדנע פעדער
מיט אַגרויסן שאַנד

נישט אזוי די גאָלדענע פעדער
ווי די פאַווע אַליין
נישט אזוי דער שווער און שוויגער
ווי די שנור אַליין.

אַזוי וויעס איז ביטער מיין ליבע, מוטער
אַפויגעלע און א נעסט
אזוי איז ביטער מיין ליבע, מוטער
ביי שווער און שוויגער אויף קעסט.
ביצוע: חוג הזמר גורדון
שנת הקלטה: 4.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גיטרה והובלת שירה: נגה אשד



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יעקב גורדון
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: "שירים שאבא אהב" – תקליטור ביתי

מנדולינה: מוישל נובופרוצקי

זוהי הקלטה של השיר בשפת המקור.

על השיר

במקור היידי נוסחים שונים. מלבד שני הנוסחים שבאתר, מביא יהויכין סטוצ'בסקי נוסח נוסף בספרו "פולקלור מוסיקאלי של יהודי מזרח אירופה". ראו גם את התרגומים העבריים הישירים יותר "טווס זהב" ו"דוכיפת זהב", כנראה על סמך נוסח יידי אחר. כמו כן, ראו את "טווס הכסף" בלחן נוסף.

מספר הגולש מיכה כרמון:

בעיתון "החרות ירושלים" מיום 16.3.1916 הופיעה ידיעה על נשף שנערך בביה"ס העברי. הנשף נפתח בשירת מקהלת בתי הספר לבנים ולבנות בניצוחו של אידלזון. הושרו שם שירים עממיים, אך השיר שמשך ביותר את לב הקהל והושר שוב על פי בקשת הקהל היה השיר "טווס הכסף" בתרגומו של לוין קיפניס. את השיר שרה יחד עם המקהלה כסולנית "התלמידה הנחמדה חנה מיוחס", ואשר לפי דברי העיתון "הצטיינה בקולה הנעים והצלול ובמבטאה העברי המזרחי היפה". משפחת מיוחס הנה משפחה ספרדית מיוחסת שאבותיה הגיעו ארצה עוד בתחילת המאה ה-16 עם מגורשי ספרד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

בעלי חיים - כללי   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם