הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
יאמר-נא רבנו

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: מרדכי קריצ'בסקי (אזרחי)
לחן: עממי יידי

מַה יִּהְיֶה כְּשֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ?
כְּשֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ נַעֲשֶׂה סְעוּדָה נָאָה.

מַה נֹּאכַל בִּסְעוּדָה זוֹ?
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמַה נִּשְׁתֶּה בִּסְעוּדָה זוֹ?
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמִי יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה בִּסְעוּדָה זוֹ?
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה,
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.

וּמִי יְנַגֵּן לָנוּ בִּסְעוּדָה זוֹ?
דָּוִד הַמֶּלֶךְ
דָּוִד הַמֶּלֶךְ
דָּוִד הַמֶּלֶךְ יְנַגֵּן לָנוּ,
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ יֹאמַר דִּבְרֵי-תוֹרָה,
יַיִן הַמְּשֻׁמָּר שָׁתֹה נִשְׁתֶּה,
שׁוֹר-הַבָּר וְהַלִּוְיָתָן אָכוֹל נֹאכַל
בִּסְעוּדָה זוֹ.
מה יהיה כשיבוא משיח צדקנו?
כשיבוא משיח צדקנו נעשה סעודה נאה.

מה נאכל בסעודה זו?
שור-הבר והלווייתן
שור-הבר והלווייתן
שור-הבר והלווייתן אכול נאכל
בסעודה זו.

ומה נשתה בסעודה זו?
יין המשומר
יין המשומר
יין המשומר שתה נשתה,
שור-הבר והלווייתן אכול נאכל
בסעודה זו.

ומי יאמר דברי-תורה בסעודה זו?
משה רבנו
משה רבנו
משה רבנו יגיד דברי תורה,
יין המשומר שתה נשתה,
שור-הבר והלווייתן אכול נאכל
בסעודה זו.

ומי ינגן לנו בסעודה זו?
דוד המלך
דוד המלך
דוד המלך ינגן לנו,
משה רבנו יגיד דברי תורה,
יין המשומר שתה נשתה,
שור-הבר והלווייתן אכול נאכל
בסעודה זו.


מילים בשפת המקור (יידיש)

זאָג זשע רביניו,
וואָס וועט זיין אַז משיח וועט קומען?
אַז משיח וועט קומען,
וועלן מיר מאַכן אַ סעודהניו.

וואָס וועלן מיר עסן אויף דער סעודהניו?
שור-הבר מיטן לויתן (2)
שור-הבר מיטן לויתן וועלן מיר עסן
אויף דער סעודהניו.

וואָס וועלן מיר טרינקען אויף דער סעודהניו?
יין המשומר (2)
יין המשומר וועלן מיר טרינקען
שור-הבר מיטן לויתן וועלן מיר עסן...

ווער וועט אונדז בענטשן אויף דער סעודהניו?
אהרן הכהן (2)
אהרן הכהן וועט אונדז בענטשן
יין המשומר וועלן מיר טרינקען...

ווער וועט אונדז תורה לערנען אויף דער סעודהניו?
משה רבינו (2)
משה רבינו וועט אונדז תורה לערנען
אהרן הכהן וועט אונדז בענטשן...

ווער וועט אונדז שפילן אויף דער סעודנהיו?
דוד המלך (2)
דוד המלך וועט אונדז שפילן
משה רבינו וועט אונדז תורה לערנען...

ווער וועט אונדז חכמה זאָגן אויף דער סעודהניו?
שלמה המלך (2)
שלמה המלך וועט חכמה זאָגן
דוד המלך וועט אונדז שפילן...

ווער וועט טאַנצן אויף דער סעודהניו?
מרים הנביאה (2)
מרים הנביאה וועט אונדז טאַנצן
שלמה המלך וועט חכמה זאָגן...


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מנחם בן-משה
שנת הקלטה: 7.6.1975

השיר הוקלט בתכנית לזכרו של שמשון כוכב, אספן שירים עתיקים שנפל במלחמת יום הכיפורים.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אילן זוארץ
עיבוד: דן ציפורי
שנת הקלטה: 2008
מלווים קולית: בנעטיה פדהצור ואילן זוארץ

גרסת יהודי לוב

על השיר

המקור היידי נקרא בשמות שונים: "משיח", "וואס וועט זיין אז משיח וועט קומען", "זאג זשע מיר רביניו וועס וועט...", "א סעודהניו". הוא הוקלט בביצועים רבים, בין היתר בפי לאו פולד ובעיבודו.

בעברית יש לשיר כמה וכמה נוסחים. לפעמים דוד המלך שר ולא מנגן, לפעמים נמצאת שם מרים הנביאה ולפעמים דבורה, לפעמים אחד האורחים הוא אליהו הנביא ולפעמים מופיע גם מלך המשיח. תרגום מילולי מקוצר "הבה נשיח את בוא המשיח" מאת יוסף כהן צדק נדפס בכתב העת "ידע עם" כרך ט"ו [גליון 39/40] עמ' 81, במסגרת מאמרו "השלום בשירי עם".

יהדות לוב אינה הקהילה הלא-אשכנזית היחידה שאימצה שיר זה. בארכיון הצליל הלאומי יש הקלטה של השיר מפי משפחה מתוניסיה, אשר שרה אותו בליל הסדר, וכן הקלטה מפי יוצאי אפגניסטן.  

מספר בנעטיה פדהצור:

משפחתי עלתה ארצה מהעיירה כומס שבלוב בשנת 1949.

בתקופת מלחמת העולם השנייה, הגיעו ללוב כוחות בריטיים, ובהם מתנדבים מארץ-ישראל. ככל הנראה לימדו החיילים הארצישראלים את הרב פריג'א זוארץ זצ"ל, רבה של כומס, את השיר והוא העבירו לתלמידיו ולכל מי שהיה מגיע למועדון "בן יהודה" ביישוב, בשעות הערב ללמוד עברית.

בביתנו, בית משפחת בנעטיה, נהגנו לשיר את השיר הזה בכל סעודת חג. אבא ז"ל היה "שואל את השאלות" ואנחנו בסגנון "חד גדייא" היינו עונים לו בקצב הולך וגובר.

[ר' ביצוע אילן זוארץ – זֶמֶרֶשֶׁת]


ביצועים נוספים (ביידיש):

אמיל סקולץ ("שירי עם יהודיים מרומניה", עמ' 156) מביא נוסח מתקופת השואה כפי שרשם מפי פרויקע פינקעלשטיין בנובמבר 1944 עם תרגום מאת נתן מארק. מאיר נוי בכרטסת השירים שלו משייך את השיר היידי ממקור זה (ושמא כוונתו לשיר המקורי?) למחבר ליטמאן וויגדער.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שבת   שירים מתורגמים   יין, כרם, ענבים, בציר  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם