הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
סואן בדמי הליל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ניקולאיי ארדמן
תרגום: דב (ברצ'יק) מגן (ליפשיץ)
לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין

סוֹאֵן בִּדְמִי הַלֵּיל
פֻּנְדָּק בִּנְמַל מַרְסֵיל.
מַלָּח יָרִים שָׁם כּוֹס
עִם נַעֲרָתוֹ, טַבָּק חָרִיף יַרְבֶּה לִלְעֹס.

חַיִּים עֶרְכָּם שָׁם דַּל
אַהֲבָה מַתְּנַת שָׁלָל.
לֹא שוא עִם רֶטֶט סְתָם
יִמְחֶה מֶלְצַר עִם אוֹר הַשַּׁחַר כִּתְמֵי דָּם.

שְׁחֹרַת כְּפָפוֹת וָעַיִן
צָעֲדָה בִּשְׁאוֹן מַרְתֵּף
פָּקְדָה "הַגִּישׁוּ יַיִן!"
וַתֵּשֵׁב.

עֵת נַגָּן עִוֵּר הֵנִיף
כִּנּוֹרוֹ אֱלֵי חָזֶה
"הֵי אַפָּשׁ! רְקֹד עִמִּי
וְרַוֵּה אֶת צִמְאוֹנִי!"


 פרטים נוספים


גרסת להקת גייסות שריון

סוֹאֵן בִּדְמִי הַלֵּיל
פֻּנְדָּק בִּנְמַל מַרְסֵיל.
מַלָּח יָרִים שָׁם כּוֹס
עִם נַעֲרָתוֹ, טַבָּק חָרִיף יַרְבֶּה לִלְעֹס.

חַלּוֹן פֻּנְדָּק אָפֵל
הָרוּחַ מְיַלֵּל
רָחֲקָה סְירה אֵין סוֹף
רָחַק מַלָּח מִנַּעֲרָתוֹ שֶׁעַל הַחוֹף.

הַיָּם קוֹרֵא לִי שׁוּב;
אֵלַיִךְ לֹא אָשׁוּב.
הַיָּם הוּא לָךְ חִידָה,
וְלִי הַיָּם הוּא אָב וָאֵם גַּם נַעֲרָה.
סואן בדמי הליל
פונדק בנמל מרסיל
מלח ירים שם כוס
עם נערתו, טבק חריף ירבה ללעוס.

חלון פונדק אפל
הרוח מיילל
רחקה ספינה אין סוף
רחק מלח מנערתו שעל החוף.

הים קורא לי שוב,
אליך לא אשוב.
הים הוא לך חידה
ולי הים הוא אב ואם גם נערה.


 פרטים נוספים


גרסת ביצועו של חן כרמי

[ארבעת הבתים הראשונים
כבגרסה הראשית]

הָאַפָּשׁ מַלָּח בִּרְיוֹן
עֵינָיו כְּלַהַב שֶׁל פִּגְיוֹן
רַק בַּכּוֹס נָתַן עֵינָיו
הָעַלְמָה בִּקְּשָׁה לַשָּׁוְא.

הַיָּם קוֹרֵא לִי שׁוּב;
אֵלַיִךְ לֹא אָשׁוּב.
הַיָּם הוּא לָךְ חִידָה,
וְלִי הַיָּם הָאַהֲבָה הַיְּחִידָה.

חַלּוֹן פֻּנְדָּק אָפֵל
הָרוּחַ מְיַלֵּל
רָחֲקָה סְפִינָה אֵין סוֹף
רָחַק מַלָּח מִנַּעֲרָתוֹ שֶׁעַל הַחוֹף.
האפש מלח בריון
עיניו כלהב של פדיון
רק בכוס נתן עיניו
העלמה ביקשה לשווא.

הים קורא לי שוב,
אליך לא אשוב.
הים הוא לך חידה
ולי הים האהבה היחידה.

חלון פונדק אפל
הרוח מיילל
רחקה ספינה אין סוף
רחק מלח מנערתו שעל החוף.


 פרטים נוספים


גרסת הספר "משפחת הפלמ"ח"

סוֹאֵן בִּדְמִי הַלֵּיל
פֻּנְדָּק בִּנְמַל מַרְסֵיל
מַלָּח יָרִים שָׁם כּוֹס
עִם נַעֲרָתוֹ
טַבָּק חָרִיף יַרְבֶּה לִלְעֹס.

חַיִּים – עֶרְכָּם שָׁם דַּל,
אַהֲבָה – מַתְּנַת שָׁלָל.
עִם בֹּקֶר-אוֹר, מֶלְצָר
כּוּשִׁי, יִמְחֶה
מִן הָרִצְפָּה כִּתְמֵי הַדָּם.

בִּשְׁחוֹר כְּסָיוֹת, הַגְּבֶרֶת
פָּרְצָה בְּעַד הַדֶּלֶת.
מֶלְצָר כּוּשִׁי צֻוָּה:
שֵׁכָר יוּבָא!

אָז פָּסְקָה הַמַּנְגִּינָה,
הַס הָשְׁלַךְ לָרִאשׁוֹנָה,
כָּל אִישׁ עֵינָיו תָּלָה –
בַּגְּבֶרֶת הַשְּׁחֹרָה.
סואן בדמי הליל
פונדק בנמל מרסיל
מלח ירים שם כוס
עם נערתו
טבק חריף ירבה ללעוס.

חיים – ערכם שם דל,
אהבה – מתנת שלל.
עם בוקר-אור, מלצר
כושי, ימחה
מן הרצפה כתמי הדם.

בשחור כסיות, הגברת
פרצה בעד הדלת.
מלצר כושי צווה:
שכר יובא!

אז פסקה המנגינה,
הס הושלך לראשונה,
כל איש עיניו תלה –
בגברת השחורה.


 פרטים נוספים


מפי אורי זוהר

[סיום הבית השני:]

עִם בֹּקֶר אוֹר מֶלְצָר
יָסִיר דּוּמָם
מִן הָרִצְפָּה כִּתְמֵי הַדָּם.
סיום הבית השני:

עם בוקר אור מלצר
יסיר דומם
מן הרצפה כתמי הדם.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Шумит ночной Марсель
(סואן הלילה במרסיי)

Шумит ночной Марсель
В притоне «Трех бродяг»,
Там пьют матросы эль,
Там женщины с мужчинами жуют табак.

Там жизнь не дорога,
Опасна там любовь,
Недаром негр-слуга
Там часто по утрам стирает с пола кровь.

Трещат колоды карт,
И глух червонцев звук.
В глазах горит азарт,
И руки тянутся невольно к поясам, как вдруг...

В перчатках черных дама
Вошла в притон так смело
И негру приказала: -
Налей бокал вина.

Средь шума, гама, драки
За стол дубовый села
И стала пить c усмешкою
Совсем одна.

И в притоне «Трех бродяг»
Стало тихо в первый раз,
И никто не мог никак
Отвести от дамы глаз.

Лишь один надменный взор
В плен той дамой не был взят:
Жак Пьеро, апаш и вор,
Пил вино, как час назад.

Скрипку взял скрипач слепой,
Приподнес ее к плечу.
- Что ж, апаш, станцуй со мной,
Я танцую и плачу.

Шумит ночной Марсель
В притоне «Трех бродяг»,
Там пьют матросы эль,
Там женщины с мужчинами жуют табак.

В углу сидит апаш,
Забыл он все вокруг,
Он знать не хочет краж,
Он знать не хочет карт, ни девушек, как вдруг...

В перчатках черных дама
А с нею незнакомец
В цилиндре и во фраке
Вошли в притон.

Не стало слышно шума,
Замолкли шум и драки,
Когда рукой червонец
Бросил он.

И в притоне «Трех бродяг»
Стало тихо как в тот раз,
И никто не мог никак
Отвести от дамы глаз.

Лишь один надменный взор
В плен той дамой не был взят:
Жак Пьеро, апаш и вор,
Пил вино, как час назад.

Скрипку взял скрипач слепой,
Приподнес ее к плечу.
- Что ж, апаш, станцуй со мной,
Я за смерть твою плачу.

Там жизнь не дорога,
Опасна там любовь,
Недаром негр-слуга
Там часто по утрам стирает с пола кровь...


 פרטים נוספים


גרסת מקור הקרובה לעברית

Шумит ночной Марсель
(סואן הלילה במרסיי)

1. Шумит ночной Марсель
В притоне "Tpex бродяг",
Там пьют матросы эль
И девушки с мужчинами жуют табак.

2. Там жизнь недорога,
Опасна там любовь,
Недаром негр-слуга
Там часто по утрам стирает с пола кровь.

3. Трещат колоды карт,
И глух червонцев стук,
Сердца пьянит азарт,
И руки тянутся за пояса. Как вдруг

4. В перчатках черных дама
Вошла в притон и смело
Служанке приказала
Подать вина.

5. Средь шума, драк и гама
За стол дубовый села
И пить с усмешкой стала
Совсем одна.

6. И в притоне "Трех бродяг"
Стало тихо в первый раз.
И никто не мог никак
Отвести от дамы глаз.

7. Лишь один надменный взор
Этой дамой в плен не взят.
Жан Дюкло, апаш и вор,
Пьет вино, как час назад.

8. Скрипку взял скрипач слепой,
Приподнял ее к плечу.
"Эй, апаш, танцуй со мной!
Я танцую и плачу!"


 פרטים נוספים
הקלטה היסטורית
ביצוע: להקת גייסות שריון
שנת הקלטה: 1961
מקור: התכנית "טיפול זה טיפול"

הזמרים: אלה גדרון (היום האריס) ומגי (מנחם) גרוס.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חן כרמי
שנת הקלטה: 20.9.2003
מקור: "התקופה לקחה אותנו" – ערב לזכרו של יוחאי בן נון במעגן מיכאל
פסנתר: נטליה בנץ

הקלטה מקומית שבוצעה במכשיר הקלטה ביתי.

חן כרמי שר את תרגומו של ברצ'יק וכן שלושה בתים נוספים (ר' גרסת מילים).



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "על הים" (חבורת שהם)

"חבורת שוהם" שרים את גרסת המילים של "להקת גייסות השריון" ותוספת כבית שני, הבית השני מתרגומו של דב (ברצ'יק) מגן. 



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ואדים קוזין

לפני השיר מקדים קוזין ומציין את שם השיר ושמות מחבריו: מילים: אוסקר אוסנין, מנגינה: יורי מיליוטין, אולם המילים שהוא שר קרובות מאד (שנויים קלים) לגרסת המילים של ניקולאי ארדמן (ר' לעיל - מילים בשפת המקור).

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Шумит ночной Марсель ("סואן הלילה במרסיי") והוא תרגום של אחדים מבתיו.

על פי שמואליק טסלר, חבר רמת השופט (קיבוצו של ברצ'יק מגן):

את מילות השיר הרוסי למד מגן מקרובת משפחה. את הנוסח העברי כתב במהלך שנת 1943, כשהיה מדריך בקורס מפקדי סירות של הפלי"ם (פלוגות הים של הפלמ"ח) בקיסריה. מגן נהג לשיר את השיר הרוסי לימאים שביקשו ממנו לתרגם אותו לעברית והוא תרגם את השיר בהביאו את ההוויי ואת הניחוח המיוחד של הפלי"ם. ברבות הימים התפרסם השיר והיה לשיר-עם במלוא מובן המילה.

סיפרה שיה (שרה) בן-נון ממעגן מיכאל לזֶמֶרֶשֶׁת (18.2.2015):

את השיר תרגם ברצ'יק ושרו אותו בפלי"ם ליד מדורות על חוף-הים. לשיר היו ארבעה בתים, מתוכם שניים הושרו במנגינה המוכרת והאחרים בחלק אחר ופחות מוכר של מנגינת השיר המקורי. במשך השנים נשכחו רוב בתי השיר ושרו רק את הבית הראשון. לקראת הוצאת ספרו של יוחאי בן-נון, "התקופה לקחה אותנו" (משהב"ט, 2003), רציתי שהשירים שיוחאי אהב ובהם "סואן בדמי הליל" יושרו בהשקת הספר. התאמצתי, אבל לא מצאתי באף מקום את מילות השיר כפי שזכרתי אותו. שחזרתי ככל שיכולתי, נועצתי בברצ'יק ובאחרים עד שהגענו לגרסה שברצ'יק "חתם" עליה. [ר' גם ביצועו של חן כרמי מאירוע השקת הספר וכן גרסת מילים לביצוע זה - זֶמֶרֶשֶׁת]

השיר המקורי Шумит ночной Марсель ("סואן הלילה במרסיי") בוצע לראשונה בפי הזמרת ושחקנית התיאטרון והקולנוע רינה זֶלֶנאייה (1901-91), בקברט הבוהמה המוסקבאי Не рыдай ("אל בכי").

על השיר המקורי ועל לחנו מרחיב אלי סט (מבוסס בעיקר על האתר הרוסי a-pesni):

לשיר הרוסי גרסאות אחדות. לא ידוע לנו על גרסה בת ארבעה בתים שתוכנה תואם באופן מושלם את תרגומו של ברצ'יק. אולם תרגומו של ברצ'יק קרוב מאוד לבתים מס' 1, 2, 4, ו-8 בגרסה 3.2 שבאתר a-pesni. (ר' את הגרסה לעיל)

השיר המקורי נכתב ב-1924. הלחן מאת יורי מיליוטין, ואת המילים כתב ניקולאי ארדמן (שהיה מבאי הקברט "ניי-רידאי", והתפרסם מאוחר יותר בתסריטיו לסרטי הקולנוע "וולגה-וולגה" ו"החבריא העליזה"). מיד כשהופיע השיר הוא הפך ללהיט. שנה לאחר מכן כתב אוסקאר אוסנין את הגרסה שלו, הנחשבת יותר "אידיאולוגית", המספרת על הפועלים המנוצלים במרסיי. גרסתו של אוסנין התאימה יותר לדרישות השלטון הסובייטי, אולם העם המשיך לשיר את גרסתו של ארדמן.

השיר הוקלט לראשונה ע"י צוות הוויי של להקת גייסות השריון בשנת 1961. הזמרים היו מגי (מנחם) גרוס ואלה גדרון (היום האריס). השיר הופיע על תקליט לראשונה וחודש בדיסק אוסף שירי להקות שריון, של הליקון, שנת 2000. אורי זוהר הקליט את השיר בגרסה דו-לשונית (ברוסית ובעברית).

 סיפר שלמה (טושי) טושינסקי:

באמצע שנות ה-60 התפרסם "שיר הפונדק" (מילים של אביבה דקס ללחן עממי) בביצוע "צמד הרעים החיפני", שהבית הראשון שלו מסתיים במילים: "מלח ירים כוסית, עם נערתו טבק חריף ירבה ללעוס". במחנות העולים בחיפה שרו אז את "סואן בדמי הליל" לסירוגין בשתי המנגינות.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר המקורי מהאתר הרוסי a-pesni





תגיות

ים   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   פלמ"ח   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם