הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
קפיטן, קפיטן

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: יוסף כהן-צדק, עמנואל כץ
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1936
הלחנה: 1936

קַפִּיטָן הָיָה אֶחָד,
לֹא יָרָא וְלֹא פָּחַד,
סַכָּנוֹת רַבּוֹת עָבַר וְעוֹד אֵיךְ.
אֶלֶף פַּעַם הוּא נִצַּל,
כְּשֶׁטֻּלְטַל מִגַּל אֶל גַּל,
בְּבִטּוּל הָיָה צוֹחֵק וּמְחַיֵּךְ.
בִּסְעָרָה, אֶל מוּל אָסוֹן –
הוּא תָּמִיד הָיָה חוֹזֵר עַל הַפִּזְמוֹן:

קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, נָא חַיֵּכָה
כִּי הַצְּחוֹק הוּא נֵס מוּרָם לַסְּפִינָה.
קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, בְּחַיֶּיךָ...
סַעַר לֵב לְסַעַר יָם לֹא יִכָּנַע.

וְקָרָה מַעֲשֵׂה שָׂטָן:
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן,
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן וְעוֹד אֵיךְ...
הִתְבַּלְבֵּל כְּנַעַר רַךְ, כְּאוֹתוֹ תַּלְמִיד פִּרְחָח...
וְהַפַּעַם לֹא צָחַק וְלֹא חִיֵּךְ.
הוּא הִסְמִיק, הוּא הֶחְוִיר
וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר:

קַפִּיטָן, קַפִּיטָן...
קפיטן היה אחד,
לא ירא ולא פחד,
סכנות רבות עבר ועוד איך.
אלף פעם הוא ניצל,
כשטולטל מגל אל גל,
בביטול היה צוחק ומחייך.
בסערה, אל מול אסון -
הוא תמיד היה חוזר על הפזמון:

קפיטן, קפיטן, נא חייכה…
כי הצחוק הוא נס מורם לספינה.
קפיטן, קפיטן, בחייך…
סער לב לסער ים לא יכנע.

וקרה- מעשה שטן,
התאהב הקפיטן
התאהב הקפיטן ועוד איך…
התבלבל כנער רך, כאותו תלמיד פרחח…
והפעם לא צחק ולא חייך.
הוא הסמיק, הוא החוויר
ולא היה מי שישיר לו את השיר:

קפיטן, קפיטן…



 פרטים נוספים


גרסת "שירים לכייפת"

[בית א' שורה 3]
סַכָּנוֹת רַבּוֹת רָאָה וְעוֹד אֵיךְ.

[בית א' שורות 6-7]
אַךְ תָּמִיד הוּא רַק צָחַק וְרַק חִיֵּךְ.
בְּצָרָה, מוּל הָאָסוֹן

[פזמון, שורות 3-4]
קָפִּיטָן, קָפִּיטָן, נָא חַיֵּכָה
סַעַר-יָם מוּל סַעַר-לֵב אָז יִכָּנַע.

[בית ב']
מַעֲשֵׂה יְדֵי שָׂטָן:
הִתְאַהֵב הַקָּפִּיטָן,
הִתְאַהֵב הַקָּפִּיטָן וְעוֹד אֵיךְ...
הִתְאַהֵב כְּעֶלֶם רַךְ,
כְּאוֹתוֹ תַּלְמִיד פִּרְחָח...
וְעַכְשָׁו הוּא לֹא צָחַק וְלֹא חִיֵּךְ.
הוּא הִסְמִיק וְהֶחְוִיר
לֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר
קפיטן היה אחד,
לא ירא ולא פחד,
סכנות רבות ראה ועוד איך.
אלף פעם הוא ניצל,
כשטולטל מגל אל גל,
אך תמיד הוא רק צחק ורק חייך.
בצרה, מול האסון –
הוא תמיד היה חוזר על הפזמון:

קפיטן, קפיטן, נא חייכה
כי הצחוק הוא נס מורם לספינה.
קפיטן, קפיטן, נא חייכה
סער-ים מול סער-לב אז יכנע.

מעשה ידי שטן:
התאהב הקפיטן,
התאהב הקפיטן ועוד איך...
התאהב כעלם רך,
כאותו תלמיד פרחח...
ועכשיו הוא לא צחק ולא חייך.
הוא הסמיק והחוויר
לא היה מי שישיר לו את השיר:

קפיטן, קפיטן...


 פרטים נוספים


מפי אורי זוהר

[ערבוב נוסח ראשי ונוסח "כייפת;
שורות ייחודיות:]

בְּבִטּוּל תָּמִיד צָחַק הוּא וְחִיֵּךְ
בְּסוּפָה, מוּל אָסוֹן...

סַעַר לֵב מוּל סַעַר יָם לֹא יִכָּנַע
[ערבוב נוסח ראשי ונוסח "כייפת;
שורות ייחודיות:]

בביטול תמיד צחק הוא וחייך
בסופה, מול אסון...

סער לב מול סער ים לא ייכנע


מפנקסה של איה רופין

קפיטן היה אחד
לא פחד ולא חרד
סכנות רבות ראה ועוד איך
אלף פעם הוא ניצל
כשטולטל מגל אל גל
אך תמיד תמיד צחק הוא וחייך
בסופה, באסון,
הוא היה תמיד חוזר על הפזמון

קפיטן קפיטן נא חייכה
כי הצחוק הוא נס מורם לספינה
קפיטן קפיטן בחייך
סער לב על סער ים הוא יעלה


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Капитан (קפיטן)

Жил отважный капитан,
Он объездил много стран,
И не раз он бороздил океан,
Раз пятнадцать он тонул,
Погибал среди акул,
Но ни разу даже глазом не моргнул.
И в беде, и в бою,
Напевал он всюду песенку свою.

Капитан, капитан улыбнитесь,
Ведь улыбка, это флаг корабля,
Капитан, капитан подтянитесь,
Только смелым покоряются моря.

Но однажды капитан
Был в одной из дальних стран,
И влюбился, как простой мальчуган,
Раз пятнадцать он краснел,
Заикался и бледнел,
Но ни разу улыбнуться не посмел.
Он мрачнел, он худел,
И никто ему по-дружески не спел.

Капитан, капитан улыбнитесь,
Ведь улыбка, это флаг корабля,
Капитан, капитан подтянитесь,
Только смелым покоряются моря.
הקלטה היסטורית
ביצוע: שולמית לבני

השיר תורגם במיוחד עבור המבצעת בתחילת מלחמת העולם ה-2 (ר' "סיפור השיר" להלן)

הביצוע של לְבָנִי שונה מעט המילים המוצגות כאן.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "על הים" (חבורת שהם)


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ניקולאי צ'רקאסוב
שנת הקלטה: 1936

הביצוע בשפת המקור (רוסית)
מתוך הסרט "ילדי קפיטן גראנט"

על השיר

השיר הוא תרגום נאמן למקור של השיר הרוסי Капитан ("קפיטן").

התרגום נכתב בסיוע יוסף כהן-צדק, בן משפחתו של עמנואל כ"ץ (תודה ליהודה בלכר על המידע).

מרחיב אלי סט:

השיר המקורי הוא מסרט ההרפתקאות "ילדי רב החובל גראנט" (1936) של הבמאי ולאדימיר ויינשטוק, שהוסרט על פי ספרו של הסופר הצרפתי ז'ול וורן. זה סיפורה של משלחת היוצאת על אוניית מפרש לחפש ולהציל את רב החובל גראנט שספינתו נטרפה. על היעלמו נודע ממכתב בבקבוק שנמצא בבטנו של כריש בסקוטלנד, והרמז הממשי היחיד שהיה במכתב הוא שהספינה נטרפה בקו הרוחב 37, בחצי הדרומי של כדור הארץ.
למשלחת מצטרפים גם בנו ובתו של רב החובל גראנט. הרפתקאות רבות עוברות עליהם במסעם לחצי הכדור הדרומי: הם פוגשים אינדיאנים טובים בפטאגוניה שבארגנטינה, פושעים באוסטרליה, ובסוף - כשהם בדרכם לניו-זילנד - מאמציהם נושאים פרי והם מוצאים את גראנט בסירה בלב ים. את תפקיד הגיאוגרף שמשתתף במסע משחק ניקולאי צ'רקאסוב (1903-1966), שחקן תיאטרון מפורסם ששיחק גם בסרטים של אייזנשטיין. הוא שר בסרט את השיר "קפיטן". הגרסה העברית של השיר היא תרגום מאד מדויק של המקור.

ביצועים נוספים: 

עוד לאותו לחן:

  •  "דגיגון".
  • במחנות העולים הותאמה ללחן הפרודיה "לדמות החינוך המיני".

קראו על השיר גם ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

מכתבו של יוסף כהן-צדק לאורי יעקובוביץ' מתאריך 3.1.1986 מבליט מספר נקודות מעניינות:

  • השיר תורגם עבור הזמרת שולמית לְבָנִי ועל פי בקשתה;
  • הוא תורגם בתחילת מלחמת העולם השנייה;
  • חלקו של עמנואל כ"ץ בתרגום היה העיקרי וגדול מחלקו של דודו, יוסף כהן-צדק;
  • ב-"1000 זמר ועוד זמר", חלק ג', עמ' 250, התרגום מיוחס בטעות לשלונסקי;
  • השורה האחרונה של הפזמון המקורי הייתה: "סער ים לסער לב-עז ייכנע" והיא שונתה לאחר מכן ל"סער לב לסער ים לא ייכנע".


תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים

 חוברת השיר ובה תווי השיר הסובייטי











תגיות

מסע ונדודים   ים   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   פלמ"ח   מקצועות   שירים קאנוניים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם