הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
צלצל קתרוס

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום: יהודה קרני
לחן: עממי אוקראיני, עממי רוסי

צַלְצֵל קַתְרוֹס, צַלְצֵל בְּעֶצֶב
נַגֵּן מֵיתָר שֶׁלִּי נוּגוֹת
הָיֹה הָיְתָה אַחַת מָלִינָה
אֲבָל גַּם הִיא אֵינֶנָּה עוֹד.

מֵפִיץ הַנֵּר קַרְנֵי עַצֶּבֶת
וּשְׁנַת אָסִיר הֵן כֹּה תִּמְתַּק
שָׁם הַשָּׁעוֹן סוֹבֵב בְּלִי הֶרֶף
וְגַלְגַּלָּיו דּוֹפְקִים תִּיק-תַּק

אוֹי, אִמָּא אִמָּא לָמָּה לָמָּה?
אוֹי לָמָּה זֶה חַיִּים לִי נָתַתְּ?
אוֹי לָמָּה זֶה יְלִדְתִּינִי
וּלְבוּשׁ אָסִיר עָלַי נָתַתְּ?
צלצל קתרוס צלצל בעצב
נגן מיתר שלי נוגות
היה הייתה אחת מלינה
אבל גם היא איננה עוד

מפיץ הנר קרני עצבת
ושנת אסיר הן כה תמתק
שם השעון סובב בלי הרף
וגלגליו דופקים תיק תק

אוי אימא אימא למה למה
אוי למה זה חיים לי נתת
אוי למה זה ילדתיני
ולבוש אסיר עלי נתת


 פרטים נוספים


נוסח "שירים לכייפת" (מתועד כבר ב1934)

נַגֵּן קַתְרוֹס, נַגֵּן בְּעֶצֶב
נַגֵּן מֵיתָר שֶׁלִּי נוּגוֹת
הָיֹה הָיְתָה אַחַת מָלִינָה
אֲבָל גַּם הִיא אֵינֶנָּה עוֹד

מֵפִיץ הַנֵּר קַרְנֵי עַצֶּבֶת
וּשְׁנַת אורקנים כֹּה תִּמְתַּק
שָׁם המידן סוֹבֵב בְּלִי הֶרֶף
וְגַלְגַּלָּיו דּוֹפְקִים תִּיק-תַּק

אוֹי, אִמָּא, אִמָּא, לָמָה, לָמָה
אוֹי לָמָה זֶה חַיִּים לִי נָתַתְּ?
אוֹי לָמָה זֶה יְלַדְתִּינִי
וּלְבוּש אורקן עָלַי יִכְבַּד?
נגן קתרוס, נגן בעצב
נגן מיתר שלי נוגות
היה היתה אחת מלינה
אבל גם היא איננה עוד.

מפיץ הנר קרני עצבת
ושנת אורקנים כה תמתק
שם המידן סובב בלי הרף
וגלגליו דופקים תיק-תק

אוי, אימא אימא למה למה?
אוי למה זה חיים לי נתת?
אוי למה זה ילדתיני
ולבוש אורקן עלי יכבד?


 פרטים נוספים


גרסת המחנות העולים

[רק בית זה]
הוֹי אִמָּא אִמָּא לָמָה לָמָה
הוֹי לָמָה לִי חַיִּים נָתַתְּ
הוֹי לָמָה זֶה יְלַדְתִּינִי
וְלַתְּנוּעָה אוֹתִי שָׁלַחְתְּ
דברי הנאשם

[רק בית זה]
הוי אמא אמא למה למה
הוי למה לי חיים נתת
הוי למה זה ילדתיני
ולתנועה אותי שלחת


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Блакитне небо обгорнуло
(נעלמה השמש מאחורי ההר)

Сховалось сонце за горою,
Туман легенький землю вкрив.
Шепоче вітер з осокою, |
Гайок зелений потемнів. | (2)

Далеко співи десь лунають,
На небі зірки миготять.
Отари з поля поспішають |
У холодочку відпочить. | (2)

Блакитне небо обгорнуло
Усю рослинність, всіх дітей.
Село в садочку потонуло, |
Затьохкав пісню соловей. | (2)

Моя Вкраїно, ти мій краю,
Ти чарівниченько моя,
Я без кінця тебе кохаю, |
Ще більш кохати хочу я! | (2)


 פרטים נוספים
ביצוע: ריקה זראי
שנת הקלטה: 1955


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מיכל טל
נכלל בתקליטור: פה בארץ חמדת אבות

באדיבות חברת "התקליט".


 



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקות מקהלת משמרות
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מנדולינה: עליזה נגר
גיטרה: חן בניאן


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת וולינסקי

ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)..
 

על השיר

השיר העברי תורגם מרוסית. השיר הרוסי נכתב למנגינת שיר עם אוקראיני. השיר העברי הותאם, מן הסתם, לאותה מנגינה. גלגולי השיר מוסברים בפירוט בהמשך.

ר' השיר בביצועים נוספים:

כותבים אורי יעקובוביץ ואיליה דובוסרסקי:

השיר שובץ בהצגה של הבימה "כבלים" שהועלתה על ידי "הבימה" ב- 16.12.1931. ברוך צ'מרינסקי בספרו (ספר צ'מרינסקי – דרך היצירה של במאי עברי", הוצאת ספרים "לעם", תל-אביב תש"ז, עמודים 133-134) מספר על קורות שיר זה ונסיבות חיבורו. כך כותב צ'מרינסקי:

נזכרתי בשיר אחד של פושע פלילי המובל כבול לירכתי סיביר, אותו למדנו מפי בחורה רוסית, אהובת אחד השחקנים ב"הבימה", שליוותה אותו בכל הדרך בצאתו ממוסקבה לסבוב הראשון בעולם, בלילות נדודי שינה וטלטולי נסיעה בקרון הרכבת המיוחדת ללהקתנו, שנראתה עצמה כחבורת אסירים נודדים, הייתה בוקעת ומנסרת את החלל השחור של חשכת הלילה בין פסי הברזל מעל אדמת נכר; השיר הנוגה מפי אותה בחורה ששרה אותו בקולה הצלול והחזק בטוב טעם, ואתה יחד כל החבורה בלוויית דפיקות התיק-תק של גלגלי הרכבת, - את השיר הזה הצעתי להכניס אל תא הכלא בין האסירים. הוא נקלט מיד, כולם נתנו בשיר קולם... זמן ידוע שרו אותו בשעת החזרות במקורו הרוסי. ניסינו לתרגמו לעברית ולא עלה בידינו; למסרו לאחֵר שמלאכתו בתרגום, זה היה בימים ההם "פרובלימה" ב"הבימה", כיוון שהדבר היה כרוך בהוצאות... באחת החזרות קם פתאום גנסין בזעף, חטף את הניר שעליו כתוב השיר ברוסית ואמר: "אני אפנה לידידי והוא יתרגמו אחת ושתיים". לחזרת הערב באותו היום הביא גנסין את השיר מתורגם לעברית מצלצלת. כולנו נצמדנו אל התרגום ולא יכולנו להפרד מעליו; הריתמוס החלק, המשקל המדוייק והחרוז המצלצל, העידו שיד משורר טיפלה בזה. נמחקו ונעלמו תיכף כל עקבות התרגום, כאילו מלכתחילה יצא השיר מכלי ראשון בעברית. השיר נקלט תיכף למחרת הצגת הבכורה ונפוץ במהירות הבזק בכל פינות הארץ; שרוהו בעיר ובכפר, בעמק ובגליל, בכל חג ומועד, בכל כינוס ואספה וסתם מסיבה משפחתית היה בוקע ועולה מתוך חלונות הבתים צליל השיר הזה, הוא נעשה כמעט לשיר עממי ואיש לא ידע מאין הוא בא ועל ידי מי נתגלגל לעברית. רק לאחר כך נודע לכולם שמתרגם השיר הוא המשורר י. קרני..." [בהמשך מזכיר במפורש את ההצגה "כבלים"; ז"א מדובר בשיר קתרוס מהצגה זו].

באוקראינית שם השיר СХОВАЛОСЬ СОНЦЕ ЗА ГОРОЮ ("השמש התחבאה מאחורי ההר"). בהשוואת השיר האוקראיני לזה שמושר בעברית, הטקטס המלודי, הצלילי קצת שונה. גרסת המנגינה של השיר בעברית יותר פשטנית מזו המקורית, שהיא משוכללת יותר. לא נעשה דיוק בכל המוטיבים של השיר העממי האוקראיני. ייתכן, כפי שקרה בשירים רבים, שמי שקלט או שר את השיר המקורי בארץ, עשה שינויים לפי מה ששמע אותו באופן לא מקצועי, וכך זה עבר לשיר בעברית. עם זאת, בסך הכל המבנה המוסיקאלי (להוציא צליל אחד או שניים), המסגרת, האופי והקצב של השיר בעברית מדוייקים בהשוואה לשיר העם האוקראיני.

מבהיר צבי גלעד:

מוסי קונוננקו (1922-1864) כתב שיר טבע באוקראינית שנקרא "ערב": "השמש התחבאה מאחרי הגבעה, קול רחש הגומא". לא ידוע של מי הלחן. הוא נחשב עממי. ברוסיה השתמשו בלחן האוקראיני לצורך יצירת שיר "בלאטני" (משירי העולם שבשוליים). מילות השיר הרוסי אינן ידועות לנו (ואולי לא תיוודענה לעולם). רק התרגום לעברית מעיד מה היה תוכנו. השיר ה"בלאטני" הרוסי, הוא הוא שהושר בפי הבחורה ברכבת והוא שתורגם ע"י יהודה קרני ל"נגן קתרוס".


עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תתוי השיר המקורי



תגיות

משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   תיאטרון ובמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם