השירים

יוצרים / מבצעים

עיון נוסף
רדיו זמרשת - האזנה לשירים
אירועי זמרשת
חיפוש שירים מתקדם
הקטן
גופן
הגדל
גופן
יש לי גן (לחן עממי סורי)

מילים: חיים נחמן ביאליק
לחן: נחום נרדי, עממי סורי

יֵשׁ לִי גַּן וּבְאֵר יֵשׁ לִי
וַעֲלֵי בְּאֵרִי תָּלוּי דְּלִי
מִדֵּי שַׁבָּת בָּא מַחֲמַדִּי
מַיִם זַכִּים יֵשְׁתְּ מִכַּדִּי.

כָּל הָעוֹלָם יָשֵׁן – הַס!
נָם תַּפּוּחַ וַאֲגָס
אִמִּי נָמָה, נִרְדָּם אָבִי
עֵרִים רַק אֲנִי וּלְבָבִי.

וְהַדְּלִי כִּלְבָבִי עֵר
נוֹטֵף פָּז אֶל פִּי הַבְּאֵר
נוֹטֵף פָּז וְנוֹטֵף בְּדֹלַח:
דּוֹדִי הוֹלֵךְ, דּוֹדִי הוֹלֵךְ.

הַס, בַּגַּן נִזְדַּעְזַע נוֹף –
דּוֹדִי בָּא אִם פִּרְכֵּס עוֹף?
דּוֹדִי, דּוֹדִי! – חוּשׁ מַחֲמַדִּי
אֵין בֶּחָצֵר אִישׁ מִלְּבַדִּי.
יש לי גן ובאר יש לי
ועלי בארי תלוי דלי
מדי שבת בא מחמדי
מים זכים ישת מכדי.

כל העולם ישן - הס!
נם תפוח ואגס
אמי נמה, נרדם אבי
ערים רק אני ולבבי.

והדלי כלבבי ער
נוטף פז אל פי הבאר
נוטף פז ונוטף בדולח:
דודי הולך, דודי הולך.

הס, בגן נזדעזע נוף -
דודי בא אם פרכס עוף?
דודי, דודי! - חוש מחמדי
אין בחצר איש מלבדי.


לדינו (2 נוסחים)

Yendome para Marsilia
("כשנסעתי למרסיי")

Yendome para Marsilia
Con un vapor mesageria
T'aseguro' t'aseguro mi querida
Que pasi una hermoza vida

Muy Hermoza es Marsilia
Hermoza en cantidad
Muchachinas, muchachinas arrastando
Tres y cuatro una pará

גרסת ירושלים
מתוך הכרך השני של אותה אנתולוגיה

La mujer de Moxé Vasrsano
Acogedera de sedaqá
Andá andá la vere/x en caza
Con escarpi/n de muxamá


 פרטים נוספים
האזנה

ביצוע: ברכה צפירה
עיבוד: נחום נרדי
הקלטות נוספות

האזנה

ביצוע: מקהלת רינת
עיבוד: גיל אלדמע
סולנית: גילה ירון
על השיר

הטקסט המלא כולל בתים רבים נוספים, ומסתיים בפואנטה: "שונאיי יהיו שם וראו/ומקנאה יתפקעו".

בספרה "קולות רבים" מעידה ברכה צפירה כי התאימה את מילותיו של ביאליק לשיר הערבי "יא ראיח פין" [בערבית: يا رايح فين]. נרדי היה שותף לעיבוד השיר בגרסתו העברית. לשיר בערבית האזינו כאן. גרסת הלחן הערבי הותאמה גם לפיוט "יפת עין ליבבתיני" וכן לבקשה "מה נעים נאווה תהילה/מה נעים נאווה תהילה/מה נעים נאווה תהילה/לשיר עם אנשי סגולה בקהל ה'" מאת מרדכי עבאדי, המקובלת אצל יהודי חלב.

פרטים אלה מופיעים בעבודת הדוקטור של קומיקו יאיאמה, "שירת הבקשות של יהודי חלב: המערכת המודלית וסגנון השירה", כרך ב', עמ' 373 - 374. היא מזהה את סגנון השיר הערבי כ"מוושח עממי" ואת מחבר הפיוט כישעיהו שומר, וכן מוסרת תעתיק עברי של הגרסה הערבית ותרגום:

[התעתיק העברי]
יא ראיח פין ויא מסלני
יא בדר חבכ כאויני
אמלא אל מדאם יא ג'מיל ואסקיני
יא עיני מן כת'ר שוקי אליכ מא בנאם
ומן א-שבאכ לארמלכ חאלי
יא עיני יא חלו יא שאע'ל באלי
בתע'יב עאם בס טלו יום
יא עיני תיג'ו תלאוני עא חאלי
חבית ג'מיל יא ריתני זלו
יא עיני איה אל-ג'מאל ואל-חסנ דה כלו

[התעתיק לטיני]
Ya rayih fein wiya msalini
Ya badri hubak kawini
Imla al mudam ya jamil waskini

Ya einai min kuthr shoki ilek ma banam

Umini shubak larmilik hali
Ya einai ya hilu ya sharil bali
Bitrib ham bas tulu yom
Ya einai tiju tlauni aa hali
Habit jamil ya reitni zilo
Ya einai ayeh a[l]jamal walhusni da kulo

[תרגום עברי של השיר הערבי]
לאן מועדות פניך? אתה המשעשע אותי
אתה שירח מלא של אהבתך צורבני
מלא את כוס היין, הו היפה, והשקני
עיניים שלי, מרוב געגועיי אליך איני ישן

מהחלון אני מטיל עצמי אליך
הוי עיני, הו היפה, מחשבותי לך נתונות
נעדרות אתן שינה אך כשתופיעו יום אחד
הו עיני תמצאוני כמות שהייתי
אהבתי את היפה הלוואי הייתי צילו
הו עיני מה נהדר הוא יופי זה כולו

הגרסאות בלדינו מושרות בגרסת הלחן הפשוטה יותר, כפי שהתקבלה עבור "יש לי גן". היחס בין השיר הערבי לשיר בלדינו לוט בערפל. האפשרות שהשיר בלדינו הותאם לשיר הערבי באה בחשבון רק אם השיר לא זומר בלדינו מחוץ לארץ ישראל. לפי עדות בתו של אשר מזרחי, אביה הלחין את השיר וניגן אותו בעוד ליהודי אשכנזי שניסה לנגנו בפסנתר, ואז הותאמו לו מילות "יש לי גן". לחלופין, אפשר שמדובר בלחן זר, אולי טורקי, שמשמש מקור גם לשיר הערבי וגם לשיר בלדינו.

להאזנה לשיר בביצוע בינה לנדאו (Bina Landau) - לחצו כאן.

וידאו:

  • "יש לי גן" בביצוע דפנה זהבי ומקהלת קמראן - כאן.
  • "יש לי גן" בביצוע נחמה הנדל - כאן. (החל מדקה 3:23).
  • "יש לי גן" בביצוע עפרה חזה - כאן.
     

ר' השיר בלחן לא ידוע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת info@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות למחברים ולאקו"ם