הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
המנון הנוער היהודי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: שמריהו (שמר'קה) קצ'רגינסקי
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: בתיה (באסיה) רובין
כתיבה: 1943

אִם בַּלֵּב נוֹקֵב הַצַּעַר,
לֹא נֵחַת וְלֹא נִירָא.
אִם הַצָּר עוֹמֵד בַּשַּׁעַר,
שָׁר הַנֹּעַר שִׁיר גְּבוּרָה.

כִּי צָעִיר, צָעִיר כָּל אִישׁ אֲשֶׁר חוֹלֵם עוֹד –
גִּיל אָדָם אֵין לוֹ מַמָּשׁ:
גַּם זָקֵן, זָקֵן יָכוֹל יָכוֹל קַדֵּם עוֹד
יוֹם מָחָר חָפְשִׁי חָדָשׁ!

דֶּגֶל עַם בְּעֹז נָרִימָה,
יָד אֶל יָד וְגַב אֶל גַּב.
צוֹעֲדִים, עוֹבְרִים קָדִימָה
עִמָּהֶם נִצְעַד יַחְדָּיו!

כִּי צָעִיר...

לִיהוּדִי עָיֵף יָגֵעַ
שֶׁעָיַף מִנְּדֹד וּלְחֹם
זֶה הַנֹּעַר בָּא כְּרֵעַ
וּמֵבִיא בִּרְכַּת שָׁלוֹם!

כִּי צָעִיר...
אם בלב נוקב הצער,
לא נחת ולא נירא.
אם הצר עומד בשער
שר הנוער שיר גבורה

כי צעיר, צעיר כל איש אשר חולם עוד
גיל אדם אין לו ממש
גם זקן, זקן יכול יכול קדם עוד
יום מחר חפשי חדש.

דגל עם בעוז נרימה
יד אל יד וגב אל גב.
צועדים, עוברים קדינה
עמהם נצעד יחדיו!

כי צעיר...

ליהודי עייף יגע
שעייף מנדוד ולחום
זה הנוער בא כרע
ומביא ברכת שלום!

כי צעיר...


 פרטים נוספים


גרסה מאוסף מאיר נוי

[בית שני]
לִיהוּדִי גּוֹלֶה יָגֵעַ
שֶׁעָיַף...

[בית שלישי נוסף]
לֹא נִשְׁכַּח זָדוֹן וְרֶצַח
שֶׁל אוֹיְבֵנוּ הָאָיֹם
וְזָכוֹר נִזְכֹּר לָנֶצַח
אֶת הַתְּמוֹל וְהַשִּׁלְשׁוֹם

[בית רביעי]
דֶּגֶל עַם ...
[בית שני]
ליהודי גולה יגע
שעייף...

[בית שלישי נוסף]
לא נשכח זדון ורצח
של אויבנו האיום
וזכור נזכור לנצח
את התמול והשלשום

[בית רביעי]
דגל עם ...


 פרטים נוספים


מפי רינה ברוך

[...]
גַּם זָקֵן יָכוֹל יוּכַל קַדֵּם עוֹד
[...]
[...]
גם זקן יכול יוכל קדם עוד
[..]


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

יוגנט-הימן

אונדזער ליד איז פול מיט טרויער,
דרײַסט איז אונדזער מונטער גאַנג;
כאַָטש דער שונא וואַכט בײַם טויער,
שטורעמט יונגט מיט געזאַנג!

יונג איז יעדער, יעדער,
יעדער ווער עס וויל נאָר,
יאָרן האָבן קיין באַטײַט!
אַלטע קענען, קענען,
קענען אויך זײַן קינדער
פון א נײַער, פרײַער צײַט!

מיר געדענקען אַלע שונאים,
מיר דערמאָנען אַלע פרײַנד,
אייביק וועלן מיר פאַרבינדען
אונדזער נעכטן מיט דעם הײַנט!

יונג איז...

ווער עס וואָגלט אום אויף וועגן,
ווער מיט דרייסטקייט שטעלט זײַן פוס,
ברענגט די יוגנט אונדז אַנטקעגן
פונעם געטאָ אַ גערוס!

יונג איז...

קלײַבן מיר צונויף די גלידער,
ווידער שטאָלן מיר די ריי;
גייט א בויער, גייט א שמידער –
לאָמיר אַלע גיין מיט זיי!

יונג איז...
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2001
מקור: תקליטור של חבורת שהם


על השיר

אחד מארבעה תרגומים לשיר - ראו גם את תרגום יוסף אחאי "המנון הנוער בגטו", את תרגום שמשון מלצר "המנון הנוער במחתרת הגטו" ואת תרגום בנימין טנא.

 

השיר הושר בכל מופעי מועדון נוער, אשר שימש תקופה ארוכה מרכז של פעילות חינוכית בין צעירי גטו וילנה.
(עפ"י "מן המיצר שירים מן הגיטאות והמחנות ושירי מרד", 1987, עמ' 63, שם מופיע השיר בתרגום אחאי).

 

בריאיון עם קצ'רגינסקי, המחבר, על נסיבות כתיבת השיר, הוא מספר (תרגום חופשי מאנגלית): 

כתבתי את "המנון הנוער" בגטו וילנה בשנת 1943. בהתחלה לימדתי אותו את הילדים ואחר כך גם את המבוגרים. השיר הגיע למחנות בגרמניה ומאוחר יותר הושר עם השחרור.

בהתייחסו למקור הלחן, מספר קצ'רגינסקי, כי בתיה רובין (Basia rubin), המלחינה, כתבה את המנגינה עוד לפני המלחמה וביקשה ממנו לכתוב לה מילים. הוא לא כתב אותן לפני המלחמה אך זכר את המנגינה ובסופו של דבר השתמש בה לכתיבת השיר.

מוסיפה יהודית ויינר:

באותה תקופה ניהל קצ'רגינסקי את פעילות "יוגנט קלוב" בגטו ווילנה – מועדון נוער לומד שפעל במסגרת חוגים.

ביצועים נוספים:

  • השיר המקורי מפי המחבר במהלך הראיון עימו (יש להפעיל את הפסקול שבמרכז הדף. השיר מופיע בתזמון 00:45)
  •  לואיס דנטו (Louis Danto) (יידיש)

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

משירי תנועות הנוער   יום הזיכרון לשואה ולגבורה   מסע ונדודים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם