שיר הנהג

העתקת מילות השיר

עוֹד אֶזְכֹּר יְמֵי הַטֶּנְדֵּר אֶחָא אֶת תְּקוּפַת הַפּוֹ"שִים וְהַחִי"ש הֲגַנָּה בְּנֶשֶׁק עַל כָּל כְּפָר וּמֶשֶׁק סַכָּנָה אוֹרֶבֶת עַל כָּל כְּבִישׁ כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ, אֵין אַחֶרֶת בִּימֵי מָצוֹר, כִּבּוּשׁ בַּקְּרָב וּבַמִשְׁמֶרֶת לְלֹא הֶגֶה, עַל יַד הַהֶגֶה הִתְיַֹצֵּב לִפְקוּדָה הַנֶּהָג כֵּן, לְלֹא הֶגֶה, עַל יַד הַהֶגֶה הִתְיַצֵּב לִפְקוּדָה הַנֶּהָג חִישׁ חָלְפוּ יָמִים וּבְמִלְחֶמֶת שׁוּב נֻצַּח אוֹיֵב צְמֵא נְקָמָה וְחוֹרְשִׁים כָּל רֶגֶב מִצָּפוֹן עַד נֶגֶב טְרַקְטוֹרִיסְטִים גּוֹאֲלֵי שְׁמָמָה כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ... וְאָחֲזָה הַיָּד בְּהֶגֶה-פֶּלֶא בְּ"מַזָּל אֶחָד"* בְּקִדּוּחִים וְעוֹד בְּיָמֵינוּ בַּעֲמַל כַּפֵּינוּ יִתְגַּלֶּה הַנֵּפְט בְּשָֹדוֹת בְּרוּכִים כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ... עוד אזכור ימי הטנדר אחא את תקופת הפו"שים והחי"ש הגנה בנשק על כל כפר ומשק סכנה אורבת על כל כביש כי זו הדרך, אין אחרת בימי מצור, כיבוש בקרב ובמשמרת ללא הגה, על יד ההגה התייצב לפקודה הנהג כן, ללא הגה, על יד ההגה התייצב לפקודה הנהג חיש חלפו ימים ובמלחמת שוב נוצח אויב צמא נקמה וחורשים כל רגב מצפון עד נגב טרקטוריסטים גואלי שממה כי זו הדרך... ואחזה היד בהגה-פלא ב"מזל אחד"* בקידוחים ועוד בימינו בעמל כפינו יתגלה הנפט בשדות ברוכים כי זו הדרך...
מילים: יעקב קליינבוים
לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב
הלחנה: 1945
תרגום/נוסח עברי: עברית: שנות ה- 50

עוֹד אֶזְכֹּר יְמֵי הַטֶּנְדֵּר אֶחָא
אֶת תְּקוּפַת הַפּוֹ"שִים וְהַחִי"ש
הֲגַנָּה בְּנֶשֶׁק
עַל כָּל כְּפָר וּמֶשֶׁק
סַכָּנָה אוֹרֶבֶת עַל כָּל כְּבִישׁ

כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ, אֵין אַחֶרֶת
בִּימֵי מָצוֹר, כִּבּוּשׁ בַּקְּרָב וּבַמִשְׁמֶרֶת
לְלֹא הֶגֶה, עַל יַד הַהֶגֶה
הִתְיַֹצֵּב לִפְקוּדָה הַנֶּהָג
כֵּן, לְלֹא הֶגֶה, עַל יַד הַהֶגֶה
הִתְיַצֵּב לִפְקוּדָה הַנֶּהָג

חִישׁ חָלְפוּ יָמִים וּבְמִלְחֶמֶת
שׁוּב נֻצַּח אוֹיֵב צְמֵא נְקָמָה
וְחוֹרְשִׁים כָּל רֶגֶב
מִצָּפוֹן עַד נֶגֶב
טְרַקְטוֹרִיסְטִים גּוֹאֲלֵי שְׁמָמָה

כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ...

וְאָחֲזָה הַיָּד בְּהֶגֶה-פֶּלֶא
בְּ"מַזָּל אֶחָד"* בְּקִדּוּחִים
וְעוֹד בְּיָמֵינוּ בַּעֲמַל כַּפֵּינוּ
יִתְגַּלֶּה הַנֵּפְט בְּשָֹדוֹת בְּרוּכִים

כִּי זוֹ הַדֶּרֶךְ...

עוד אזכור ימי הטנדר אחא
את תקופת הפו"שים והחי"ש
הגנה בנשק
על כל כפר ומשק
סכנה אורבת על כל כביש

כי זו הדרך, אין אחרת
בימי מצור, כיבוש בקרב ובמשמרת
ללא הגה, על יד ההגה
התייצב לפקודה הנהג
כן, ללא הגה, על יד ההגה
התייצב לפקודה הנהג

חיש חלפו ימים ובמלחמת
שוב נוצח אויב צמא נקמה
וחורשים כל רגב
מצפון עד נגב
טרקטוריסטים גואלי שממה

כי זו הדרך...

ואחזה היד בהגה-פלא
ב"מזל אחד"* בקידוחים
ועוד בימינו בעמל כפינו
יתגלה הנפט בשדות ברוכים

כי זו הדרך...




 פרטים נוספים


נוסח צבי שביט   העתקת מילות השיר

 



[בית שני]
חִישׁ חָלְפוּ יָמִים וּבַמִּשְֹמֶרֶת
[בית שני]
חיש חלפו ימים ובמשמרת




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Песенка фронтового шофера
(שיר נהג החזית)

Через горы, реки и долины,
Сквозь пургу, огонь и черный дым
Мы вели машины,
Объезжая мины,
По путям-дорогам фронтовым.

Припев:
Эх, дорожка фронтовая!
Не страшна нам бомбежка любая,
Помирать нам рановато --
Есть у нас еще дома дела.

Путь для нас к Берлину, между прочим,
Был, друзья, не легок и не скор.
Шли мы дни и ночи,
Было трудно очень,
Но баранку не бросал шофер.

Присев.

Может быть, отдельным штатским людям
Эта песня малость невдомек,
Мы ж не позабудем,
Где мы жить ни будем,
Фронтовых изъезженных дорог.

Припев.



שיר הנהג הקרבי (תרגום השיר הרוסי)   העתקת מילות השיר

 



בֶּהָרִים, בַּגֵיאָיוֹת עָבַרְנוּ,
בֶּעָשָׁן, בָּאֵשׁ וּבַסְּעָרָה,
רֶכֶב קְרָב נָהַגְנוּ,
מִמּוֹקְשִׁים חָמַקְנוּ,
בִּדְרָכִים רַבּוֹת בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.

כִּי שְׂדֵה הַקְּרָב, רַק בּוֹ דַּרְכֵּנוּ,
סַכָּנָה אֵין, שֶׁתַּפְחִידֵנוּ!
אָז נָא הַקְפִּידוּ
וְאַל תַּסְפִּידוּ –
גַּם בַּבַּיִת עוֹד לָנוּ תַּפְקִיד.

גַּם בַּדֶּרֶךְ לְבֶּרְלִין נָהַגְנוּ,
לֹא הָיָה זֶה קַל וְלֹא פָּשׁוּט –
אַךְ יוֹמָם וָלַיִל
נֶהָגֵי-הַחַיִל
אֶת הַהֶגֶה רֶגַע לֹא נָטְשׁוּ.

כִּי שְׂדֵה הַקְּרָב...

יוֹם יָבוֹא וַאֲנָשִׁים יַגִּידוּ,
שֶׁהַשִּׁיר נִשְׁמָע מְעַט מֻפְרָךְ –
הַנֶּהָגִים לָבֶטַח
יִזְכְּרוּ לָנֶצַח
אֶת אוֹתָן דְּרָכִים בִּשְׂדֵה הַקְּרָב.

כִּי שְׂדֵה הַקְּרָב...
בהרים בגיאיות עברנו
בעשן באש ובסערה
רכב קרב נהגנו
ממוקשים חמקנו
בדרכים רבות בשדה הקרב

כי שדה הקרב רק בו דרכנו
סכנה אין שתפחידנו
אז נא הקפידו
ואל תספידו
גם בבית עוד לנו תפקיד

גם בדרך לברלין נהגנו
לא היה זה קל ולא פשוט
אך יומם וליל
נהגי החיל
את ההגה רגע לא נטשו

כי שדה הקרב

יום יבוא ואנשים יגידו
שהשיר נשמע מעט מופרך
הנהגים לבטח
יזכרו לנצח
את אותן דרכים בשדה הקרב

כי שדה הקרב




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שמשון בר-נוי 
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי הוא גרסה ישראלית (ללא זיקה בטקסט) של השיר הרוסי-סובייטי הפופולארי Песенка фронтового шофера ("שיר נהג החזית"). השיר המקורי, שאת מילותיו כתבו בוריס סאבלייביץ' לאסקין ונאום לבקובסקי, הוא שירו של נהג קרבי במלחמת העולם השנייה. על פי האתר הרוסי pobeda34.ru השיר הושמע לראשונה ב-1947 בתכנית הרדיו "מועדון הארטיסטים העליזים" מפי מארק ברנס

 

מוסיף אורי יעקובוביץ:

במכתבו של יעקב קליינבוים אליי מתאריך 6 במרץ 1985 הוא כותב: "בקשר לשני השירים "הנהג" ו"העגלון", אותם תרגמתי (תרגום חופשי) בשנת 1950. באותה התקופה הופיע יהודי בשם מישה אפלבאום. הוא פרסם שני שירים אלה בהצלחה רבה ברוסית. חברת "מקולית" הודיעה על מכרז לתרגום השירים הנ"ל מרוסית לעברית. שלחתי את התמליל, ובין כ-8 כותבי פזמונים דאז (שאת שמותיהם לדאבוני לא זוכר, וכמה מהם לא בחיים) אני זכיתי במכרז והמילים שלי התקבלו באותם הימים. הזמר היה שמשון בר-נוי (נוימן) שירד לארה"ב ושם הוא חי עד היום הזה... התרגום הנו חופשי לגמרי, בהתאם לרוח הזמן דאז, ולא בהתאם לטקסט הרוסי שהביא מישה אפלבאום (ציונות רוסית)... שם השיר הוא 'הנהג', ולא 'שיר הנהג', כמו כן גם 'העגלון' [ולא 'שיר העגלון']...".

תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ'.

העיר אלי ס"ט:

בתחילת יולי 2020 פנה ל"זמרשת" הגולש מולי רבינא, בטענה שהשיר העברי לא היה יכול להיכתב ב- 1950, כי, בבית השלישי בשיר, מאוזכר ארוע שבמציאות התרחש מאוחר יותר. מדובר בקידוח הנפט הישראלי הראשון "מזל 1", שהחל בפברואר 1953. ברור הסוגיה עם אורי יעקובוביץ' העלה כי את השנה השגוייה של כתיבת הגרסה העבריתשלח אליו כותב הגרסה - משה קלינגבויים במרץ 1985, כנראה מזיכרונו. ברור, אם כן, שהשיר העברי נכתב אחרי שב- 1952 נחקק בישראל "חוק הנפט" ואחרי תחילתו של "קידוח 1", ליד סדום, כלומר אחרי 2.2.1953. תודה למולי רבינא שהעמיד אותנו על טעתנו.   

האזינו גם:

לקליפ מאוחר יותר של ביצועו של דוד עשת, שבו ניתן לקרוא את המילים ביידיש, על פי הטקסט המלווה המתרגם (או אולי רק המתמלל) של השיר היידי הוא משה סחר  

לשיר הרוסי בביצוע ייבגני דיאטלוב, עם כתוביות התרגום לעברית של נחמיה אורגד.. 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:14:57


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: