הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
מקום מנוחתי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מוריס רוזנפלד
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: עממי יידי

אַל תְּבַקְּשִׁי בְּנִיר וָיַעַר!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בְּכוּר עַבְדוּת, עָמָל וָצַעַר
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

אַל תְּבַקְּשִׁי אֵי דְּרוֹר יָרִיעַ!
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בַּרְזֶל כְּבָלִים צְלִילוֹ יַשְׁמִיעַ
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

אַל תְּבַקְּשִׁי עַל יָד מִזְרֶקֶת
אֵינֶנִּי שָׁם, חֲבִיבָתִי.
בִּנְוֵה דִּמְעָה וְשֵׁן חוֹרֶקֶת
שָׁם מְקוֹם מְנוּחָתִי!

וְאִם אָמְנָם תֶּאֶהֱבִינִי
לְכִי הֲלוֹם, חֲבִיבָתִי.
וְאֶל לִבֵּךְ, אָנָּא אַמְּצִינִי,
פֹּה בִּמְקוֹם מְנוּחָתִי!
אל תבקשי בניר ויער!
אינני שם, חביבתי.
בכור עבדות, עמל וצער
שם מקום מנוחתי!

אל תבקשי אי דרור יריע!
אינני שם חביבתי.
ברזל כבלים צלילו ישמיע
שם מקום מנוחתי!

אל תבקשי על יד מזרקת
אינני שם, חביבתי.
בנווה דמעה ושן חורקת
שם מקום מנוחתי!

ואם אמנם תאהביני
לכי הלום, חביבתי.
ואל לבך, אנא אמציני,
פה במקום מנוחתי!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

מײַן רועפּלאַץ

ניט זוך מיך, וווּ די מירטן גרינען!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
וווּ לעבנס וועלקן בײַ מאַשינען,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

ניט זוך מיך, וווּ די פֿייגל זינגען!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
אַ שקלאַף בין איך, וווּ קייטן קלינגען,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

ניט זוך מיך, וווּ פֿאָנטאַנען שפּריצן!
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט, מײַן שאַץ;
וווּ טרערן רינען, ציינער קריצן,
דאָרטן איז מײַן רועפּלאַץ.

און ליבסטו מיך מיט וואַרער ליבע,
טאָ קום צו מיר, מײַן גוטער שאַץ;
און הײַטער אויף מײַן האַרץ דאָס טריבע,
און מאַך מיר זיס מײַן רועפּלאַץ.


 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש

לא בין הדסים פורחים
תראי אותי, אהובתי.
בין מכונות שוחקות חיים
שם מקום מנוחתי.

לא בין צפורים שרות
תראי אותי, אהובתי.
בין עבדים, בשרשרות
שם מקום מנוחתי.

לא ליד מעין נובע
תראי אותי, אהובתי.
שן חורקת, לב דומע,
שם מקום מנוחתי.

ואם אהבתך כנה היא
בואי אלי, אהובתי.
הקלי על לבי, המתיקי
את מקום מנוחתי.


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת הקיבוצים החותרים עין כרמל בית אורן
עיבוד: משה ביק
שנת הקלטה: 3.1.1956
מקור: אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית

ניצוח: עלי גפן



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: דנדי (דן) ידין
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור "שתי מנדולינות" (חבורת שהם)

סולנים: יורם אגמון ודודו אלהרר



פתיחה בנגן חיצוני
על השיר

הכותרת המקורית: מיין רוע-פלאץ (Mein Ruhe Platz).

שיר ששר פועל בסדנת-יזע לאהובתו הבלתי נודעת. (מתוך עטיפת תקליט של סידור בלרסקי). 

על-פי סרטון ביוטיוב, השיר המקורי (ביידיש) נכתב בעקבות שריפה במשולש רחובות בניו יורק שהתרחשה בשנת 1911 ונהרגו בה 146. קראו על האסון בוויקיפדיה האנגלית.

ביצועים נוספים:

תרגומים נוספים :

  • תרגום יעקב שבתאי (ראו לעיל)
  • תרגום מנשה גפן: "במקום מרגועי" (במקום שיחי הדס יוריקו)
  • תרגום א. פ. ברזון (אתחלתא: "במקום ההדסים יפרחו אל תבקשיני ילדתי"). התרגום זמין במחברת ללא תווים מס' 7 באוסף מאיר נוי, עמ' 91.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   שירי אהבה   יום הזיכרון לשואה ולגבורה   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם