הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שם הרחק ביער

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פיוטר מאמאיצ'וק
תרגום: לא ידוע
לחן: ליאוניד שוכין
הלחנה: 1942

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אַלּוֹן עַתִּיק נִצָּב
עַל יָדוֹ בַּדֶּשֶׁא הַפַּרְטִיזָן שָׁכַב.
הוּא שָׁכַב בְּלִי נוֹעַ, שׁוּר הִנֵּה נִרְדַּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם.

עַל יָדוֹ עוֹמֶדֶת אִמָּא שַׁכּוּלָה,
תּוֹךְ כְּאֵב וָדֶמַע לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה:
"אוֹתְךָ אֲנִי גִּדַּלְתִּי, שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
אַךְ כַּדּוּר רוֹצֵחַ הִנֵּה בְּךָ פָּגַע!"
שם הרחק ביער אלון עתיק ניצב
על ידו בדשא הפרטיזן שכב
הוא שכב בלי נוע, שור הנה נרדם
תלתלי זהב לו, רוח יפזרם

על ידו עומדת אמא שכולה
תוך כאב ודמע לוחשת אומללה
אותך אני גידלתי שמרתי מכל רע
אך כדור רוצח בך בני פגע


גרסת מיכל אלעזר

שָׁם בִּקְצֵה הָאֹפֶק אִילָן עַתִּיק נִצָּב
לִמְרָאשׁוֹתָיו בַּדֶּשֶׁא פַּרְטִיזָן שָׁכַב.
הוּא שׁוֹכֵב בְּלִי נוֹעַ, אַךְ אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם.

לִמְרָאשׁוֹתָיו יוֹשֶׁבֶת אִמָּא שַׁכּוּלָה,
בְּלִבָּהּ עַצֶּבֶת וּבְעֵינָהּ דִּמְעָה:
"אוֹתוֹ אֲנִי גִּדַּלְתִּי, שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע;
רַק כַּדּוּר רוֹצֵחַ גַּם בְּךָ פָּגַע!"
שם בקצה האופק אילן עתיק ניצב
למראשותיו בדשא פרטיזן שכב.
הוא שוכב בלי נוע, אך אינו נרדם
תלתלי זהב לו, רוח יפזרם.

למראשותיו יושבת אמא שכולה,
בלבה עצבת ובעינה דמעה:
"אותו אני גידלתי שמרתי מכל רע
רק כדור רוצח גם בך פגע!"


גרסת שאול ישראלי

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אִילָן עַתִּיק נִצָּב
לְיַדוֹ בַּדֶּשֶׁא הָרוֹכֵב שָׁכַב
וְהוּא שׁוֹכֵב בְּלִי נוֹעַ וְשׁוּב אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, הָרוּחַ תְּפַזְּרָם

לְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא אִמָּא בּוֹכִיָּה
בִּדְמָעוֹת וְצַעַר לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה
אוֹתְךָ בְּנִי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
אַךְ כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
שם הרחק ביער אילן עתיק ניצב
לידו בדשא הרוכב שכב
והוא שוכב בלי נוע ושוב אינו נרדם
תלתלי זהב לו, הרוח תפזרם

לידו בדשא אמא בוכיה
בדמעות וצער לוחשת אומללה
אותך בני גידלתי שמרתי מכל רע
אך כדור עופרת בך בני פגע


הנוסח ששר זוהר ארגוב

שָׁם הַרְחֵק בַּיַּעַר אַלּוֹן עַתִּיק נִצָּב
וּלְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא הַפַּרְטִיזָן שָׁכַב
וְהוּא שָׁכַב בְּלִי נוֹעַ שׁוּב אֵינוֹ נִרְדָּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ רוּחַ תְּפַזְּרָם

וּלְיָדוֹ בַּדֶּשֶׁא אִמָּא בּוֹכִיָּה
בִּדְמָעוֹת וָצַעַר לוֹחֶשֶׁת אֻמְלָלָה
אוֹתְךָ בְּנֵי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
רַק כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
אוֹתְךָ בְּנִי גִּדַּלְתִּי שָׁמַרְתִּי מִכָּל רַע
רַק כַּדּוּר עוֹפֶרֶת בְּךָ בְּנִי פָּגַע
שם הרחק ביער אלון עתיק ניצב
ולידו בדשא הפרטיזן שכב
והוא שכב בלי נוע שוב אינו נרדם
תלתלי זהב לו רוח תפזרם

ולידו בדשא אמא בוכיה
בדמעות וצער לוחשת אומללה
אותך בני גידלתי שמרתי מכל רע
רק כדור עופרת בך בני פגע
אותך בני גידלתי שמרתי מכל רע
רק כדור עופרת בך בני פגע


גלגול יידי של השיר

"דאָרט ביַים ברעג פֿוּן וועלדל"

דאָרט ביַים ברעג פֿוּן וועלדל
שטייט אַן אלטער בוים
שעפֿטשען זיַינע בלעטער
אַז מען הערט זיי קוים
שעפֿטשען אוּן דערציילן
ווי עס שטאַרבט אַ העלד
ווען עס פֿאַלן קוֹילן
איבער וואַלד אוּן פֿעלד.

דאָרט לעבּן בוים פֿוּן וועלדל
ליגט אַ פרטיזן
בלעטער אים פֿאַרשטעלן
ס'איז אַ קראַנץ פֿאַראַן
ליגט ער, הערט ניט, זעט ניט,
דוּכט זיך שלאָפט אַצינד, –
וויגט דער ווינט אַ ווערבּע
טוּלייעט ווי אַ קינד

איבער אים, געבויגן
זיַין אַלטע מוּטער וויינט
לעייד אין אירע אויגן
אוּן דאָס האַרץ פֿאַרשטיינט
"איך האָב דיך געבוירן
זיך מיט דיר געפֿרייט
אִיצט איז אַלץ פֿאַרלוירן
דאָס קבר דיַין איז גרייט"

"קוּק אויף מיַינע טרערן
פֿיל ווי ס'האַרץ טוּט וויי
כ'וועל שוין קיינמאָל הערן
דיך ניט זען אוי ווי!
האָסט געהאַט אַ טאַטן
אויך געווען אַ העלד
האָבּן שטיל אים בלעטער
אוֹיך פֿאַרווירט אין פֿעלד
דארט ביים ברעג פֿון וועלדל
שטייט אן אלטער בוים
שעפֿטשען זיינע בלעטער
אז מען הערט זיי קוים
שעפֿטשען און דערציילן
ווי עס שטארברט א העלד
ווען עס פֿאלן קוילן
איבער וואלד און פֿעלד.

דארט לעבן בוים פֿון וועלדל
ליגט א פרטיזן
בלעטער אים פֿארשטעלן
ס'איז א קראנץ פֿאראן
ליגט ער, הערט ניט, זעט ניט,
דוכט זיך שלאפט אצינד, –
וויגט דער ווינט א ווערבע
טולייעט ווי א קינד

איבער אים, געבויגן
זיין אלטע מוטער וויינט
לעייד אין אירע אויגן
און דאס הארצ פֿארשטעיינט
"איך האב דיכ געבוירן
זיכ מיט דיר געפֿרייט
איצט איז אלץ פֿארלוירן
דאס קבר דיין איז גרייט"

"קוק אויף מיינע טרערן
פֿיל ווי ס'הארטס טוט וועי
כ'וועל שוין קעיינמאל הערן
דיכ ניט זען אוי ווי!
האסט געהאט א טאטן
אויך געווען א העלד
האבן שטיל אים בלעטער
אויך פֿארווירט אין פֿעלד


 פרטים נוספים


תרגום הגלגול היידי של השיר

שָם בִּקְצֵהּ הַחֹרֶשׁ
עֵץ זָקֵן נִצָּב
רוֹחֲשִׁים בּוֹ חֶרֶשׁ
לוֹחֲשִׁים עָלָיו
עַל גִּבּוֹר בְּצַעַר
הֵמָּה מְסַפְּרִים
אֵיךְ נֻקַּב בַּיַּעַר
מִמְּטַר הַכַּדוּרִים

תַּחַת אִזְדָּרֶכֶת
פַּרְטִיזָן שׁוֹתֵק
מְכֻסֶּה שַׁלֶּכֶת
כִּשְׂמִיכַת יוֹנֵק
כְּלוּם לֹא חָשׁ הִנֵּהוּ
כְּיָשֵׁן יִשְׁתֹּק
הָרוּחַ תְּחַבְּקֶנּוּ
כְּמוֹ הָיָה תִּינוֹק

לְצִדּוֹ רוֹכֶנֶת
אִמָּא בִּכְאֵב
כָּל עַיִן מְקוֹנֶנֶת
מֵת מִצַּעַר לֵב
אֲנִי יְלַדְתִּיךָ
שָׂמַחְתִּי בְּכָל פֶּה
וְאִבַּדְתִּיךָ
הַקֶּבֶר מְצַפֶּה

רְאֵה, אֲנִי דּוֹמַעַת
בְּלֵב מָלֵא רִתְחָה
אוֹתְךָ אֵינִי שׁוֹמַעַת
לֹא אֶרְאֶה אוֹתְךָ
הָיֹה הָיָה אֲבִיכֶם
גִּבּוֹר אִישׁ מִלְחָמָה
עָלִים נוֹפְלִים עַל שְׁנֵיכֶם
בַּשָּׂדֶה דְּמָמָה



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

На опушке леса
(בקצה היער)

На опушке леса
Старый дуб стоит,
А под тем под дубом,
Партизан лежит.
Он лежит, не дышит,
Он как будто спит -
Золотые кудри
Ветер шевелит.

Рядом с ним старушка -
Мать его сидит,
Слезы утирает,
Сыну говорит:
Я тебя растила,
Я ль не сберегла?
А теперь могила
Будет здесь твоя...

Когда ты родился,
Батька воевал,
Где-то под Одессой
Жизнь свою отдал.
Я вдовой осталась -
Семеро детей...
Ты был самый младший,
Милый мой Андрей!

За спиной старушки
Командир стоял
И с земли старушку
Тихо приподнял:
«Ты не плачь, родная,
Пал он не один...
Мы фашистским гадам
Крепко отомстим!


תרגום מילולי של השיר הרוסי

בְּקָרַחַת הַיַּעַר

שָׁם בִּקְצֵה הַיַּעַר עֵץ אַלּוֹן עוֹמֵד
תַּחַת הָעֵץ הַפַּרְטִיזָן שׁוֹכֵב
שׁוֹכֵב הוּא וְאֵינוֹ נוֹשֵׁם, כְּאִלּוּ נִרְדַּם
תַּלְתַּלֵּי זָהָב לוֹ, רוּחַ יְפַזְּרָם

מֵעָלָיו אִמּוֹ הַזְּקֵנָה עוֹמֶדֶת
דִּמְעוֹתֶיהָ זוֹלְגוֹת, לִבְנָהּ לוֹחֶשֶׁת:
אוֹתְךָ יָלַדְתִּי וְגִדַּלְתִּי
וְעַכְשָׁו כָּאן קִבְרְךָ יִהְיֶה.

כְּשֶׁיְּלַדְתִּיךָ, אַָבִיךָ בַּנָּאצִים לָחַם
לְיַד אוֹדֶסָה, אֵי שָׁם נִרְצַח
לְבַדִּי נוֹתַרְתִּי, עִם שִׁבְעָה יְלָדִים,
הַקָּטָן מִכֻּלָּם הָיִיתָ, אַנְדְּרֵי מַחְמַדִּי

מֵאֲחוֹרֵי גַּבָּהּ הַמְּפַקֵּד עָמַד
הֵרִימָהּ בַּעֲדִינוּת וְלָהּ אָמַר:
"אַל תִּבְכִּי אֵם יְקָרָה,
הוּא לֹא נָפַל בָּדָד
בְּאוֹיְבֵינוּ הָאַכְזָרִיִּים לָנוּ הַנְּקָמָה"



 פרטים נוספים
ביצוע: ציון טובי

ההקלטה בוצעה על ידי ד"ר טלילה אלירם לצורך מחקרה ואנו מודים לה על שאיפשרה לנו לפרסמה באתר.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכל אלעזר (טיפליצקי)
שנת הקלטה: 14.9.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איליה אוסטרובר
שנת הקלטה: 4.2008

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), הוקלט בארץ ביזמתו של גיא גורביץ' ובעידוד אורי יעקובוביץ', מאחר ובעת ההקלטה לא היתה מוכרת הקלטה רוסית אותנטית של השיר. הקלטות (שדה) כאלה אותרו רק במרץ 2016 - ר' מידע ב"על השיר".

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי На опушке леса ("בקצה היער", ויש המתרגמים "בקרחת היער"). השיר היווה חלק מרפרטואר השירים בתנועות הנוער ובקיבוצים, בין היתר ברמת השופט, בכפר יחזקאל, בעין חרוד, בגבע, ירושלים ועוד. במשך השנים נזנח השיר לטובת תרגומו של קלצ'קין מימי מלחמת העצמאות, "בערבות הנגב".

על שיר המקור (ברוסית):

השיר נכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה ע"י חייל בצבא האדום בשם פיוטר מאמאיצ'וק שהשתתף בהגנת לנינגרד. החייל כתב את מילות השיר לזכר חבר בשם אנדריי פופוב שנהרג בהגנת העיר במסגרת יחידת פרטיזנים. המילים התפרסמו בעיתון הדיוויזיה בה שרת מאמאיצ'וק וכנראה כך הגיעו למלחין לאוניד שוכין, שהלחין אותן בקצב הוואלס (ר' תווי השיר להלן), ועד מהרה הפך ללהיט והושר בכל פה. (תודה לישקה בן-כנען)                         

על פי מאמרו של רוברט א. רוטשטיין: Homeland, Home Town, and Battlefield - The Popular Song מהספר Culture Entertainment in Wartime Russia בעריכת Richard Stites בהוצאת אוניברסיטת אינדיאנה, 1995, עמ' 82, שוכין הלחין את השיר על פי בקשתו של מאמיאצ'וק, שנפגשו בבית חולים צבאי. השיר נעשה מאד פופולארי ולכן נחשב ע"י רבים כשיר עם. כמו במקרה של שיר עם אמיתי, שעובר מפה לאוזן ולא בצורה מסודרת, גם שיר זה עבר שינויים, גם בטקסט וגם בלחן.

ר' להלן תמונת עמוד מהספר "שירים שקראו למעשי גבורה" שמאשש את שמות מחברי השיר ואת סיפור כתיבתו. 

 

מעיר אלי סט:

החל מ-2011 התחילו להופיע באינטרנט הקלטות של שיר אוקראיני Там, під Львівським замком старий дуб стояв ("שם, בסביבת מצודת לבוב"), שמילותיו תואמות לשיר הסובייטי. על פי המידע המצורף להקלטות אלו השיר הוא "עממי-אוקראיני", אולם ניתן לשמוע בבירור כי ההקלטות חדשות. לא מוכר כל מידע אמין מהתקופה בה נכתב השיר הסובייטי ועד תקופתנו שיצביע על כך שהשיר אמנם אוקראיני.

עד מרץ 2016 לא הייתה מוכרת הקלטה של השיר בשפת המקור; האזינו לשתי הקלטות שדה של השיר (תודה לצבי (גרימי) גלעד על איתורן), צפו בביצועו של אנדרי בארבאשוב  (תודה לאורי יעקובוביץ', על פי הערות תחת הביצוע הזמר למד את השיר מסבתו ילידת 1903), כמו כן, ראו קטע מהשיר המקורי מפי צילה יופן, מתוך הסרט התיעודי "כשהקירות בכו" על מחנה מסתור של משפחות יהודיות ביער בתקופת מלחמת העולם השנייה.

עוד על תולדות השיר המקורי בספר Culture and Entertainment in Wartime Russia, Edited by Richard Stites, Indiana University Press, 1995, pp.82, 93.

על גלגול השיר אל ז'אנר הזמר המזרחי:

ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. על פי מחקרה (ראו ב"עיון נוסף"), ציון טובי התוודע לשיר כשהתחנך בשנות הארבעים בקיבוץ רמת השופט. בשנות החמישים הוא השמיע את השיר לחבריו משה משומר ושלום שובלי בשכונת "כרם התימנים". שובלי עיבד את השיר בצורה שתתאים לז'אנר המוסיקה המזרחית (באמצעות שינוי המשקל משלושה רבעים לארבעה רבעים, תוספת סלסולים ושינויים מלודיים מעטים) ושילב אותו בחפלות בהן הופיע כזמר ונגן עוד יחד עם משה משומר, נגן המנדולינה. בשנות השבעים, באחת החפלות של שובלי, שמע זהר ארגוב את השיר, הקליטו וכך התפרסם השיר והפך למזוהה עם ארגוב. לאחר מותו הקליטו את השיר גם דקלון ואביהו מדינה.

 על הגלגול היידי של השיר:

Na opushke lesa ("בקצה היער") תורגם ליידיש ע"י שמריהו (שמר'קה) קצ'רגינסקי בשנת 1944 בערך, לאחר ששמע אותו מושר בפגישה לילית עם קבוצת פרטיזנים בסביבות וילנה והתרשם מאוד (ר' מילות השיר היידי ותרגומו לעיל). נוסח זה מושר בתקליטור בשם Rise up and Fight שהוציא מוזיאון השואה בוושינגטון בשנת 1996/7, בין 18 שירי פרטיזנים יהודים. השיר מושר ע"י תאודור ביקל המלווה בגיטרה ע"י דניאל קמפין. גרסה זו ביידיש קדמה בכארבע שנים ל"בערבות הנגב" של קלצ'קין. האזינו לגרסה היידית של השיר

ביצועים נוספים:

לשיר גלגולים נוספים; קראו עליהם ועל השיר בבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מאמר

עמוד מהספר Песни, звавшие на подвиг ("שירים שקראו למעשי גבורה"), שכתב פ.פ. לבדב (П.Ф.Лебедев), יצא לאור בהוצאת פריוולז'נסקי, סרטוב, 1978 ובו מצויין (במלבן במסומן) המידע, שאת המילים של פיוטר מאמיאצ'וק הלחין, בעת שהתרפא בבית חולים, המלחין ליאוניד שוכין, ב- 1942. 

 



תודה לאי. גור

תווים

תווי השיר הסובייטי. מתוך האנתולוגיה Cлавим победу октября, כרך ב' (שנים 1941-1957), הוצ' "מוזיקה", מוסקווה, 1977, עמ' 115-6.  





תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

עצים   יום הזיכרון לשואה ולגבורה   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם