מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: משה שרת לחן: יליזבטה סרגייבנה שאשינה (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1841 הלחנה: 1861
|
נאוה קסס-נהורן  |
חבורת שהם, אברהם (אבאלה) פורמן 
שנת הקלטה: תשס"ה
מקור: התקליטור "שירים שמוטקה אוהב"
נכלל בתקליטור: שירים מזן נכחד
נכלל בתקליטור: שירים שמוטקה אוהב
מקהלת גברים של מנזר אופטינה, סנט פטרבורג 
ביצוע בשפת המקור (רוסית).
אברהם (אבאלה) פורמן 
דקלום הבית הראשון והבית השלישי, כשברקע המנגינה בצלילי מנדולינה ואקורדיון.
נכלל בתקליטור: שירים מזן נכחדהשיר העברי הוא תרגום שירו של המשורר הרוסי מיכאיל לרמונטוב Выхожу один я на дорогу ("יוצא לבדי לדרך").
מעיר אלי סט [פברואר 2013]:
שירו של מיכאיל לרמונטוב, מגדולי משוררי רוסיה, נכתב ב-1841 (שנת מותו של לרמונטוב) בדו-קרב שהוזמן - על-פי סברה - על-ידי הצאר ניקולאי הראשון כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים (עשרות). יליזאבטה שאשינה (1805-1903) הלחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג.
תודות לאורי יעקובוביץ' על גרסאות המילים ועל המידע הרב.
מספר נחומי הר-ציון:
תרגומו של משה שרת הופיע בדפוס בקובץ "מחברת תרגומי שירה מאת משה שרת", עם עובד, 1965 (שהיא שנת פטירתו של שרת). את השיר הזה שרה לי אמי בילדותי כשיר-ערש, ברוסית והשורה הראשונה (כשם השיר): "Выхожу один я на дорогу" נשארה בזכרוני. כעבור שנים נתקלתי בחנות ספרים בספר. כשראיתי את השיר "יחידי לדרך לי אצאה" מיד הבנתי שזה תרגום השיר מילדותי, שלמעשה היה 'שיר הבית' שלנו. הבאתי את הספרון להורי. לא צריך דמיון רב להבין את התרגשותה של אמי כשראתה את 'שיר הבית' שלנו ואת תרגומו לעברית, כמה נכבד, מידיו של משה שרת, שהיה שר-החוץ הראשון וראש-הממשלה השני של מדינת-ישראל.
לימים, ב- 1984, ערכתי, בחדרה, ערב-זמר לזכר הורי: "שירים שאמא ואבא אהבו" ובשירון (ר' להלן) כללתי את השיר שאמי כל כך אהבה. לפני ששרנו בעברית, השמעתי הקלטה ברוסית בקולו של בוריס שטוקולוב, הזמר האהוב על הורי.
תרגומים עבריים נוספים:
- "אל הדרך אצא לי בדממה", תרגומו של דוד שמעוני
- "למסילה אצא לבד" (ברטט), תרגומו של יוסף ליכטנבום
- "למסילה אצא לבד בנשף", תרגום נוסף של דוד שמעוני
- "לילה כי בדד אצא על דרך", תרגומו של אריה חיים חזן
- "לבדי יצאתי אל הדרך", תרגומו של דב גאפונוב
- בספר "זמר'ל" מובא השיר גם בתרגום יידי מאת אברהם רייזען.
- "לבדי אני יוצא לדרך", תרגום מאוחר (2004) של אלי ס"ט, כתוביות על סרטון שירה ברוסית של דמיטרי חבורוסטובסקי.
עוד באותו לחן: עברו שנים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אל הדרך אצא לי בדממה (באותו לחן)
- לבדי יצאתי אל הדרך (באותו לחן)
- לילה כי בדד אצא על דרך (באותו לחן)
- למסילה אצא לבד (באותו לחן)
- למסילה אצא לבד בנשף (באותו לחן)
תווי השיר הרוסי
