האפיפיור והסולטן
העתקת מילות השיר

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ, אָדָם קָדוֹשׁ שׁוֹתֶה הוּא יַיִן בְּלִי לַחְשֹׁשׁ שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כַּשִּׁכּוֹר – הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר! הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל, אָדָם אֻמְלָל כִּי לֹא יָדַע נָשִׁים בִּכְלָל בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר – עַל כֵּן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר. שֻׂלְטָן, חֶלְקוֹ, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב כִּי פִּילַגְשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב, עַל מִטָּתוֹ יִשְׁכַּב אִתָּן – הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי כַּשֻּׂלְטָן!האפיפיור אדם קדוש, אדם קדוש, שותה הוא יין בלי לחשוש. שותה הוא יין כשיכור – הו, מי יתנני אפיפיור! האפיפיור אדם אומלל, אדם אומלל, כי לא ידע נשים בכלל, במיטתו ירעד מקור – על-כן אינני אפיפיור. שולטן - חלקו, חלקו מה טוב (חלקו מה טוב) כי פילגשים יש לו לרוב, על מיטתו ישכב איתן – הו, מי יתנני כשולטן!
מילים: לא ידוע
לחן: עממי גרמני, עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ, אָדָם קָדוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן בְּלִי לַחְשֹׁשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כַּשִּׁכּוֹר –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר!

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל, אָדָם אֻמְלָל
כִּי לֹא יָדַע נָשִׁים בִּכְלָל
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר –
עַל כֵּן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר.

שֻׂלְטָן, חֶלְקוֹ, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב
כִּי פִּילַגְשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב,
עַל מִטָּתוֹ יִשְׁכַּב אִתָּן –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי כַּשֻּׂלְטָן!
האפיפיור אדם קדוש, אדם קדוש,
שותה הוא יין בלי לחשוש.
שותה הוא יין כשיכור –
הו, מי יתנני אפיפיור!

האפיפיור אדם אומלל, אדם אומלל,
כי לא ידע נשים בכלל,
במיטתו ירעד מקור –
על-כן אינני אפיפיור.

שולטן - חלקו, חלקו מה טוב (חלקו מה טוב)
כי פילגשים יש לו לרוב,
על מיטתו ישכב איתן –
הו, מי יתנני כשולטן!




 פרטים נוספים


מפי משה ברק   העתקת מילות השיר

 




[כמו ב"משפחת הפלמ"ח;
בית שני שורה שנייה:]
הוּא לֹא יֵדַע נָשִׁים בִּכְלָל
[כמו ב"משפחת הפלמ"ח;
בית שני שורה שנייה:]
הוא לא ידע נשים בכלל




בתים נוספים מפי עמליה חקל   העתקת מילות השיר

 



אֲבָל אוֹכֵל אֶת הַלֵּב (אֶת הַלֵּב)
הוּא אַלְכּוֹהוֹל מַמָּשׁ אוֹהֵב (מַמָּשׁ אוֹהֵב)
אַךְ רֵיק מִיַּיִן הַקַּנְקַן –
לָכֵן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָאן!

יַמַּאי עִבְרִי צָעִיר, חָפְשִׁי (צָעִיר, חָפְשִׁי)
בְּאַהֲבָה חָשְׁקָה נַפְשִׁי
אֹהַב גַּם יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבְחַיַּי אֶת זֹאת אַגְשִׁים!
אבל אוכל את הלב (את הלב)
הוא אלכוהול ממש אוהב (ממש אוהב)
אך ריק מיין הקנקן –
לכן אינני הסולטאן!

ימאי עברי צעיר, חופשי (צעיר, חופשי)
באהבה חשקה נפשי
אוהב גם יין גם נשים
ובחיי את זאת אגשים!




נוסח חנן יובל   העתקת מילות השיר

 



הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן לֹא יֵבוֹשׁ
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הוֹ מָה אֶרְצֶה לִהְיוֹת סֻלְטָן
חַיָּיו תָּמִיד מְלֵאִים עִנְיָן
יֵשׁ לוֹ נָשִׁים מְאֹד רַבּוֹת
לָכֵן אֶרְצֶה סֻלְטָן לִהְיוֹת

אִם יַלְדָּתִי נוֹשֶׁקֶת לִי
כֵּן אָז אֲנִי סֻלְטָן אֶהִי
וְאִם קַנְקַן שֶׁל יַי"שׁ אֶגְמֹר
מִיָּד אֲנִי הָאַפִּיפְיוֹר
כֵּן רַבּוֹתַי זֶה הָעִנְיָן
גַּם אַפִּיפְיוֹר וְגַם סֻלְטָן

האפיפיור אדם קדוש
שותה הוא יין לא יבוש
שותה הוא יין כשיכור
הו מי יתנני אפיפיור

הו מה ארצה להיות סולטן
חייו תמיד מלאים עניין
יש לו נשים מאוד רבות
לכן ארצה סולטן להיות

אם ילדתי נושקת לי
כן אז אני סולטן אהי
ואם קנקן של יי"ש אגמור
מייד אני האפיפיור
כן רבותיי זה העניין
גם אפיפיור וגם סולטן




גרסת אוריאלה לרנר   העתקת מילות השיר

 



הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (אָדָם קָדוֹשׁ)
לָכֵן יִרְבֶּה לִשְׁתּוֹת תִּירוֹשׁ.
בְּאַרְמוֹנוֹ יִשְׁכַּב שִׁכּוֹר –
הוֹי, מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר!

אַךְ לֹא, כִּי הוּא אָדָם אֻמְלָל (אָדָם אֻמְלָל)
כִּי לֹא יָדַע אִשָּׁה בִּכְלָל.
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר –
לָכֵן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר!

סֻלְטָאן טֻרְקִי חֶלְקוֹ מַה טּוֹב (חֶלְקוֹ מַה טּוֹב)
כִּי פִּילַגְשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב.
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִשְׁלֹט אֵיתָן –
הוֹ, מִי יִתְּנֵנִי הַסֻּלְטָאן!

אַךְ לֹא – כִּי מַר חֶלְקוֹ (הוֹי מַר)
כִּי מִצָּמָא גְּרוֹנוֹ נִחָר.
טִפָּה שֶׁל יַיִן לֹא יִטְעַם –
עַל כֵּן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָאן!

סְטוּדֶנְט אֲנִי צָעִיר חָפְשִׁי (צָעִיר חָפְשִׁי)
בַּחֲלֻקָּה נָקְטָה נַפְשִׁי.
אֹהַב גַּם יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבְחַיַּי אֶת זֹאת אַגְשִׁים!
האפיפיור אדם קדוש (אדם קדוש)
לכן ירבה לשתות תירוש.
בארמונו ישכב שיכור –
הו, מי ייתנני אפיפיור!

אך לא כי הוא אדם אומלל (אדם אומלל)
כי לא ידע אישה בכלל.
במיטתו ירעד מקור –
לכן אינני אפיפיור!

סולטן טורקי חלקו מה טוב (חלקו מה טוב)
כי פילגשים יש לו לרוב.
על משכבו ישלוט איתן –
הו, מי ייתנני הסולטן!

אך לא – כי מר חלקו (הוי מר)
כי מצמא גרונו ניחר.
טיפה של יין לא יטעם –
על כן אינני הסולטאן!

סטודנט אני צעיר חופשי (צעיר חופשי)
בחלוקה נקטה נפשי.
אוהב גם יין גם נשים
ובחיי את זאת אגשים!




גרסת רמה ים   העתקת מילות השיר

 



אֶצְלִי נָשִׁים עוֹמְדוֹת בַּתּוֹר (עוֹמְדוֹת בַּתּוֹר)
אֶת מִסְפָּרָן קָשֶׁה לִסְפֹּר (קָשֶׁה לִסְפֹּר)
עַל כֵּן אֲנִי אָדָם מִסְכֵּן
מָה אֶעֱשֶׂה כְּשֶׁאֶתְחַתֵּן?
אצלי נשים עומדות בתור, עומדות בתור
את מספרן קשה לספור, קשה לספור
על כן אני אדם מסכן
מה אעשה כשאתחתן




 פרטים נוספים


גרסת יורם הרועה   העתקת מילות השיר

 



הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (אָדָם קָדוֹשׁ)
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן לֹא יֵבוֹשׁ (לֹא יֵבוֹשׁ)
עַל מִשְׁכָּבוֹ שׁוֹכֵב שִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל
נָשִׁים הוּא לֹא יֵדַע בִּכְלָל
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִרְעַד מִקֹּר
ַ
הוֹ הַסֻּלְטָן אָדָם גָּדוֹל
נָשִׁים אֶצְלוֹ עוֹמְדוֹת כְּמוֹ חוֹל
בְּמִשְׁכָּבוֹ שׁוֹכְבוֹת כֻּלָּן
הוֹ מִי יִתְּנֵנֵי הַסֻּלְטָן

הוֹ הַסֻּלְטָן אָדָם אֻמְלָל
הוּא יַיִן לֹא שׁוֹתֶה בִּכְלָל
אֶת זֹאת אָסַר לוֹ הַקּוֹרְאָן
לָכֵן אֵינֶנִּי הַסֻּלְטָן

אֲנִי סְטוּדֶנְט אָדָם חָפְשִי חָפְשִי מְאֹד
[לא זוכר את השורה]
הָבוּ לִי יַיִן גַּם נָשִׁים
וּבַחַיִּים אֶת זֹאת אַגְשִׁים

האפיפיור אדם קדוש (אדם קדוש)
שותה הוא יין לא יבוש (לא יבוש)
על משכבו שןכב שיכור
הו מי יתנני אפיפיור
שותה הוא יין כשיכור
הו מי יתנני אפיפיור

האפיפיור אדם אומלל
נשים הוא לא ידע בכלל
על משכבו ירעד מקור

הו הסולטן אדם גדול
נשים אצלו עומדות כמו חול
במשכבו שוכבות כולן
הו מי יתנני הסולטן

הו הסולטן אדם אומלל
הוא יין לא שותה בכלל
את זאת אסר לו הקוראן
לכן אינני הסולטן

אני סטודנט אדם חופשי חופשי מאוד
[לא זוכר את השורה]
הבו לי יין גם נשים
ובחיים את זאת אגשים






 פרטים נוספים


מתוך "קרנבל בתל אביב 1930"   העתקת מילות השיר

 



הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם קָדוֹשׁ (קָדוֹשׁ קָדוֹשׂ)
שׁוֹתֶה שֵׁכָר לֹא ֵיבוֹשׁ (יֵבוֹשׁ יֵבוֹשׁ)
שׁוֹתֶה הוּא יַיִן כְּשִׁכּוֹר
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי אַפִּיפְיוֹר

הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם חָלָשׁ? (אָדָם אֻמְלָל)
כִּי לֹא יֵדַע אִשָּׁה בִּכְלָל (בִּכְלָל בִּכְלָל)
בְּמִטָּתוֹ יִרְעַד מִקֹּר
טוֹב שֶׁאֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר

[בית מדולג ותחילת הבית הבא לא ברורה]
לִשְׁתוֹת אָסוּר מִן הַקּוֹרְאָן
טוֹב שֶׁאֵינֶנִּי הַסֻלְטָן

לָכֵן מוּתָר לָנוּ לִבְחֹר
לִהְיוֹת סֻלְטָן גַּם אַפִּיפְיוֹר
_________
_________ הַסֻּלְטָן

האפיפיור אדם קדוש (קדוש קדוש)
שותה שיכר לא ייבוש (ייבוש ייבוש)שותה הוא יין כשיכור
הו מי יתנני אפיפיור

האפיפיור אדם חלש? (אדם אומלל)
כי לא ידע אישה בכלל (בכלל בכלל)
במיטתו ירעד מקור
טוב שאינני אפיפיור

[בית מדולג ותחילת הבית הבא לא ברורה]
לשתות אסור מן הקוראן
טוב שאינני הסולטן

לכן מותר לנו לבחור
להיות סולטן גם אפיפיור
_________
_________ הסולטן






וריאנט מפי עזריה אלון   העתקת מילות השיר

 



[במקום: בְּמִטָּתוֹ יִקְפָּא מִקֹּר]
עַל כֵּן בְּמִזְרוֹנוֹ יֵשׁ חוֹר
[במקום: במיטתו יקפא מקור]
על כן במזרונו יש חור




גרסת יפה דרורי   העתקת מילות השיר

 



[בית שני שורה 2]
הוּא לֹא יָדַע אִשָּׁה בִּכְלָל
[בית שני שורה 2]
הוא לא ידע אישה בכלל




 פרטים נוספים


מפי רחל אברמוב   העתקת מילות השיר

 



הָאַפִּיפְיוֹר אָדָם אֻמְלָל, אָדָם אֻמְלָל
נָשִׁים אֵין לוֹ בִּכְלָל, אֵין לוֹ בִּכְלָל
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִקְפָּא מִקֹּר
עַל כֵּן אֵינֶנִּי אַפִּיפְיוֹר

הוֹ הַסֻּלְטָן חֶלְקוֹ מַה טּוֹב, חֶלְקוֹ מַה טּוֹב
נָשִׁים יֵשׁ לוֹ לָרֹב, יֵשׁ לוֹ לָרֹב
עַל מִשְׁכָּבוֹ יִשְׁכַּב אִתָּן
הוֹ מִי יִתְּנֵנִי כַּסֻּלְטָן
האפיפיור אדם אומלל, אדם אומלל
נשים אין לו בכלל, אין לו בכלל
על משכבו יקפא מקור
על כן אינני אפיפיור

הו הסולטן חלקו מה טוב, חלקו מה טוב
נשים יש לו לרוב, יש לו לרוב
על משכבו ישכב איתן
הו מי יתנני כסולטן




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Der Papst lebt herrlich in der Welt.
Es fehlt ihm nicht am Ablaßgeld.
Er trinkt vom allerbesten Wein,
drum möcht ich auch der Papst gern sein.

Doch halt, er ist ein armer Wicht!
Ein holdes Mädchen küßt ihn nicht.
Er schläft in seinem Bett allein,
drum möcht ich doch der Papst nicht sein.

Der Sultan lebt in Saus und Braus,
in einem großen Freudenhaus
voller holder Mägdelein ,
drum möcht ich auch der Sultan sein.

Doch nein, er ist ein armer Mann!
Denn hält er sich an den Koran,
so trinkt er keinen Tropfen Wein,
drum möcht ich auch nicht Sultan sein.

Geteilt veracht ich beider Glück,
und bleibe gern in meinem Stand zurück.
Doch darauf lasse ich mich ein:
Halb Sultan und halb Papst zu sein.

Ihr Mägdlein gebt mit eine Kuß,
damit ich lebe wie der Sultanus.
Ihr trauten Brder schenkt mir ein,
damit ich auch der Papst kann sein.


 פרטים נוספים


נוסח לטיני   העתקת מילות השיר

 



Papa est in lautitiis
Cum poenitentiae nummulis,
Haurit Falerni pocula,
Quam velim ipse sim papa!

At miser est homunculus,
Caret uxore lectulus,
Quae nectat ei brachia.
Quam nolim ipse sim papa!

Luxuriosus sultanus
Auratis agit lectibus,
Plena puellarum domo,
Velim sultanus sim ego!

At homo est miserrimus
Corano parens sultanus!
Non bibit vini guttulam.
Auferte vitam Turcicam!

Non minus est optanda mors,
Quam separata horum sors.
At id accipio statim,
Ut papa nunc, nunc Turcus sim.

Puellula, da osculum!
Nam ecce, sultanus nunc sum!
Implete, fratres, pocula,
Ut iterum tunc sim papa!


גרסה רוסית   העתקת מילות השיר

 



В гареме нежится султан
(בהרמון מתענג הסולטאן)

В гареме нежится султан,
да султан,
Ему счастливый жребий дан,
жребий дан:
Он может девушек любить.
Хотел бы я султаном быть.

Но он несчастный человек,
человек -
Вина не знает целый век,
целый век,
Так запретил ему коран.
Вот почему я не султан.

А в Риме папе сладко жить,
сладко жить,
Вино, как воду, может пить,
может пить.
И денег полная мошна.
Хотел бы папой быть и я.

Но он несчастный человек,
человек -
Любви не знает целый век,
целый век,
Так запретил ему закон.
Пускай же папой будет он.

А я различий не терплю,
не терплю,
Вино и девушек люблю,
да люблю.
А чтобы это совместить,
Простым студентом надо быть.

В одной руке держу бокал,
да бокал,
Да так держу, чтоб не упал,
не упал.
Другою обнял нежный стан -
Вот я и папа, и султан.

Твой поцелуй, душа моя,
душа моя,
Султаном делает меня,
да меня,
Когда же горькой я напьюсь,
То папой римским становлюсь.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2012
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
נכלל בתקליטור: שיא הכיף
שיא הכיף

על השיר

השיר הוא נוסח עברי של שיר יין גרמני מהמאה הי"ח. מאיר נוי מציין את השנה 1789, ללא אסמכתא. התרגומים לשפה הרוסית ולעברית קרובים למקור. לחן הגרסה העברית שונה באופן מהותי מהמקור הגרמני (צפו בביצוע וראו תווים משנת 1878 [פריט 276 בעמ' 308]), ודומה יותר ללחן הגרסה הרוסית של השיר (ר' גם הקלטה). כמו כן, הדובר בבית החמישי של הגרסה העברית מציג עצמו כסטודנט (בגרסאות שמסרו אוריאלה לרנר ויורם הרועה), בדומה לגרסה הרוסית ובשונה מהגרמנית. מסיבות אלה נראה כי המקור המיידי לשיר העברי הוא הגרסה הרוסית של השיר.

לפי האתר הרוסי "א-פסני", זהו שיר מהז'אנר של "שירי סטודנטים ויין", אליו שייך גם השיר "קרבמבולי" (שגם מקורו גרמני). הגרסה הרוסית נכתבה במאה ה-19. בין השאר מועלית שם האפשרות שמחבר המילים והלחן הוא דמיטרי א. בוגמסקי (ממבצעי הגרסה הרוסית דלעיל). לשיר הרוסי גרסאות מילים אחדות, אך בסיס זהה.

ביצוע נוסף: משתתפי תכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב 1930" (סרטון, תזמון 9:57).

עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

תווים לגרסה הרוסית של השיר, שפה שמה: "סולטאן".




תווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 13 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 4



תגיות




עדכון אחרון: 25.11.2024 04:38:48


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: