מילים: לא ידועלחן: עממי סלובקי
|
המילים אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי – שְׁנֵינוּ יַחַד "מַחֲנוֹת הָעוֹלִים". כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים לִהְיוֹת חָבֵר בַּ"מַּחֲנוֹת הָעוֹלִים"! כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נֶחְמָד לִהְיוֹת חָבֵר בַּ"קִּבּוּץ הַמְּאֻחָד"! אני ואת את ואני שנינו יחד "מחנות העולים" כמה טוב וכמה נעים להיות חבר ב"מחנות העולים" כמה טוב וכמה נחמד להיות חבר ב"קיבוץ המאוחד"!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: על-פי הקלטת אורי לוי וכוכבה שחר (בוגרי "המחנות העולים").
|
גרסת "מכבי" על-פי נתיבה בן יהודה
|
המילים אֲנִי וְאַתְּ – אַתְּ וַאֲנִי – שְׁתֵּינוּ חֲבֵרוֹת בַּמַּכַּבִּי! הוֹי מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים – לִהְיוֹת בַּמַּכַּבִּים! אני ואת – את ואני – שתינו חברות במכבי! הוי מה טוב ומה נעים – להיות במכבים!
|
גרסת "השומר הצעיר"
|
המילים אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי - חֲבֵרִים בַּ"שּׁוֹמֵר הַצָּעִיר" לָה לָה לָה... אני ואת, את ואני חברים ב"שומר הצעיר" לה לה לה...
|
גרסת "הנוער העובד"
|
המילים עוֹדֵד וַאֲנִי, אֲנִי וְעוֹדֵד חֲבֵרִים בַּ"נֹּעַר הָעוֹבֵד" עודד ואני, אני ועודד חברים ב"נוער העובד"
|
פרטים נוספים
על הגרסה: לפי הקלטה של יורם הרועה בארכיון הצליל הלאומי.
|
וריאנט "מכבי" של "פעמוני העלום"
|
המילים אֲנִי וְאַתְּ, אַתְּ וַאֲנִי - חֲבֵרִים בַּ"מַכַּבִּי". בַּ"מַכַּבִּי" לֹא קַל לִהְיוֹת; לֹא נוֹתְנִים לָנוּ לִחְיוֹת! לַמְרוֹת הַכֹּל בַּכְפָר וּבָעִיר מְאַרְגְּנִים "מַכַּבִּי צָעִיר". כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים לִהְיוֹת בַּ"מַכַּבִּי"! כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים לִהְיוֹת בַּ"מַכַּבִּי הַצָּעִיר"! אני ואת, את ואני חברים ב"מכבי". ב"מכבי" לא קל להיות; לא נותנים לנו לחיות! למרות הכול בכפר ובעיר מארגנים "מכבי צעיר". כמה טוב וכמה נעים להיות ב"מכבי"! כמה טוב וכמה נעים להיות ב"מכבי הצעיר"!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: את הגרסה מסר לנו סימן טוב, שלמד את השיר בשנת 1950. לדבריו, הגרסה הוקלטה ע"י להקת "פעמוני השלום".
|
וריאנט יורם הרועה לגרסת ה"מכבי"
|
המילים כַּמָּה טוֹב וְכַמָּה נָעִים בְּחֶבְרַת הַ"מַּכַּבִּים" כמה טוב וכמה נעים בחברת ה"מכבים"
|
וריאנט איה רופין לגרסת ה"מכבי"
|
אני ואת את ואני חברות במכבי כמה טוב וכמה נחמד להיות כמכבי הוי כמה רע וכמה נורא להיות ב...
|
מילים בשפת המקור (סלובקית)
|
Tancuj, tancuj
Tancuj, tancuj, vykrúcaj, vykrúcaj, len mi piecku nezrúcaj, nezrúcaj, dobrá piecka na zimu, na zimu, nemá každý perinu, perinu. [:Tralala, tralala, tralalala lalala, lalala.:]
Stojí vojak na varte, na varte, v roztrhanom kabáte, kabáte, od večera do rána, do rána, rosa naňho padal, padala. [:Tralalala,...:]
Dobil cigán cigánku, cigánku, po zelenom župánku, župánku a cigánka cigáňa, cigáňa, po zadečku vidlama, vidlama. [:Tralalala,...:]
Mala som ja rukávce, rukávce, dala som ich cigánce, cigánce, ciganečka cigánka, cigánka, vyčaruj mi synečka, synečka. [:Tralalalal,...:]
Keď ja budem čarovať, čarovať, musíš mi ty niečo dať, niečo dať, štyri groše, lebo päť, lebo päť, bude šuhaj ako kvet, ako kvet. [:Tralalalal,...:]
|
פרטים נוספים
על הגרסה: תודה לאורי יעקובוביץ על איתור המילים בשפת המקור.
|
עוד וריאנט לגרסת "המכבי"
|
[כמו אצל יורם הרועה ואז:] כמה טוב וכמה נעים בחברת המכבי הצעיר
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מתוך מקור מודפס לא מזוהה ("שיר מס' 44") בכרטסת מאיר נוי בספרייה הלאומית.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
אורי לוי, כוכבה שחר 
שנת הקלטה: 2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע:
הקישור הועתק
יורם הרועה 
ביצוע:
הקישור הועתק
לא ידוע 
שנת הקלטה: 1952 תרקוד, תרקוד - פולקה סלובקית בביצע אינסטרומנטלי של תזמורת לא ידועה בניצוחו של אנטולי באדחן, מהתקליט שב"על השיר".
על השיר
משירי תנועות הנוער, על בסיס לחן סלובקי. השיר העברי מתחיל בחלק השני ומסתיים בחלקו הראשון של לחן השיר הסלובקי.
מספר גיא גורביץ':
מדובר בשיר סלובקי שאומץ על ידי צוענים רוסיים. הם בחרו לכנותו "פולקה צ'כית". מילותיו הראשונות של השיר במקור "רקוד, רקוד והסתובב".
אולם על מדבקת תקליט זה כתוב ברוסית "פולקה סלובקית". (תודה לצבי גרימי גלעד) ועל פי המידע הנלווה באתר שבו מוצג התקליט (Russian Records) שם השיר "תרקוד, תרקוד".
צפו בוידיאו של ריקוד למנגינת השיר
בתנועת "המחנות העולים" היו ששרו את השיר הזה ומיד, רצוף בסופו, קטע מהשיר "עלי לארץ ישראל".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
תגיות
עדכון אחרון: 07.05.2022 19:04:26
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|