מילים: פרידריך שילרתרגום/נוסח עברי: אהרון אשמןלחן: לודוויג ואן בטהובן
|
המילים רֹנּוּ גִּיל זֶה נֵר אֱלוֹהַּשִׁיר מִזְמוֹר לִקְרַאת חֶדְוָה!בִּלְבָבוֹת שְׁכוּרֵי-שַׁלְהֶבֶתנִתְיַצֵּב עַל סַף נָוָהּ.אֶת אֲשֶׁר הַחֹק יַפְרִיד;כָּל בְּנֵי-אָדָם אַחִים הֵםבַּאֲשֶׁר כְּנָפָהּ תַּמְרִיא.מִי אֲשֶׁר הִשְׂכִּיל בָּאָרֶץמִי יִמְצָא רַעְיָה אוֹהֶבֶת –יִתְמַזֵּג בְּמִצְהָלוֹת!בֵּין אִם גַּם אַחַת רַק נֶפֶשׁלְנַפְשׁוֹ קָנָה – יִשְׂמַח,אַךְ אֲשֶׁר יֶחְסַר כָּל אֵלֶּהיֵשְׂט הַצִּדָּה, יִתְיַפַּח!רונו גיל זה נר אלוה שיר מזמור לקראת חדווה. בלבבות שכורי שלהבת נתייצב על סף נווה.
יד קסמיה מאחדת את אשר החוק יפריד. כל בני אדם אחים הם באשר כנפה תמריא.
מי אשר השכיל בארץ לחבר חבר היות; מי ימצא רעיה אוהבת – יתמזג במצהלות!
בין אם גם אחת רק נפש לנפשו קנה ישמח אך אשר יחסר כל אלה ישט הצדה, יתייפח.
|
נוסח המחנות העולים
|
המילים רֹנוּ גִּיל זֶה שִׁיר אֱלֹהַּשִׁיר מִזְמוֹר פֹּה נִתֵּנָּהבִּלְבָבוֹת שִׁכּוֹרֵי שַׁלְהֶבֶתיָד חוּגִיסְטִית מְאַחֶדֶתאֶת אֲשֶׁר הָעִיר תַּפְרִידאַל יָגוֹן וְאַל עַצֶּבֶתנָא הֱיֵה עַלִּיז תָּמִידרונו גיל זה שיר אלוה שיר מזמור פה נתנה בלבבות שכורי שלהבת קומו צאו למחנה יד חוגיסטית מאחרת את אשר העיר תפריד אל יגון ואל עצבת נא היה עליז תמיד
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Freude, schöner Götterfunken,
Wir betreten feuertrunken. Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen,
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur;
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
ותיקי הגבעטרון 
גיטרה: נגה אשדשנת הקלטה: 30.11.2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
הלחן מופיע במקור ב"אודה לשמחה" ("Ode to Joy") (בגרמנית: "Ode an die Freude"), לתזמורת ומקהלה, הכלולה בפרק הרביעי והאחרון של הסימפוניה התשיעית של בטהובן. לחן ה"אודה לשמחה" משמש גם כהמנון האיחוד האירופי. צפו בביצוע האודה בשפת המקור (גרמנית) מפי עשרת אלפים יפנים.
בקונצרט התזמורת הפילהרמונית הישראלית לכבוד עשור למדינת ישראל, שהתקיים בשנת 1958 (מנצח: רפאל קובליק) שרו הסולנים והמקהלה הפילהרמונית ת"א את כל הטקסט בעברית, בתרגום זה של א. אשמן.
נוסחים עבריים נוספים:
- שיר העמק (זה הזמן עשה אלוה), טקסט עם זיקה קלושה לטקסט המקורי
- השמחה ("שמחה את נוצרת בעדן")
- אל השמחה ("את, שמחה, ניצוץ של מעלה"), תרגומו של אפרים דרור
- אחים ("לבנים שחורים חומים הם"), תרגומו של משה סחר לנוסח יידי של יצחק לייבוש פרץ
- אפילוג ("הנה פה נועדנו יחד") מתוך סמינר הקומונות בגבת (1943), ללא זיקה לטקסט המקורי
- האדמה בוערת (עמי שביט, 1973), ללא זיקה לטקסט המקור
- שיר של אחווה (להקת פיקוד מרכז, 1975)
- יום יבוא יזרח אור
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 16.02.2022 18:06:37
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|