מילים: פסח קפלן
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: לא ידוע (יידי)
|
רמה סמסונוב (וייץ) 
עיבוד: יהודה ווהל
ליווי: להקת רון-עמי שנת הקלטה: 28.4.1957 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית ![]() |
מתוך "מן המיצר" (תש"ט), עמ' 16:
כשנכנסו הנאצים לביאליסטוק חטפו כ-5000 גברים ודרשו מן המועצה היהודית דמי פדיונם, לקחו את כופר הנפשות, אבל העצורים לא חזרו. אחר כך נודע שהובלו לפייטרשה ובדרך נרצחו. אותו יום המצור (12.9.1942) שבת היה ולפיכך נקראו נשיהם של קדושים אלה "שבתיות". השיר של קפלן נרשם לדפוס בידי א. הירשין מפי ליזה רובלובסקי לאחר שניצלה ממשרפות אושויינצ'ים [אושוויץ].
מוסרת השיר סברה שפסח קפלן גם הלחין את השיר, אך מתברר כי השיר נכתב בלחן השיר היידי "קעגן גאלד פון זון גייט אויף מיין גאלד" מאת שלמה לופטין (לופטה), שיר על פועלים יהודים בברית המועצות. שיר זה פורסם בעתון "פראליט (חרקוב), מס' 1, אפריל 1928, עמ' 25. המלחין אינו ידוע.
מקור המידע: ח. מלוטק, מ. גוטליב, מיר זיינען דא, ניו יורק, 1983 (מובא בדף השיר ב"בית לזמר העברי" בספרייה הלאומית).
השיר היידי של קפלן נדפס כבר ב1948 באוסף "לידער פון די געטאס און לאגערן" ואפשר שעורכי "מן המיצר" לקחו את השיר משם ולאו דווקא פגשו אישית את הניצולה שמסרה את השיר.
במהדורה השנייה של "מן המיצר" (1987) הוחלף הנוסח העברי בתרגום חדש מאת בנימין טנא. האזינו לביצוע אופירה גלוסקא בתרגום בנימין טנא.
האזינו לביצוע חווה אלברשטיין לשיר ביידיש.
אריה לבנון ערך לשיר עיבוד למקהלה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.