מילים: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני
|
אוריאלה לרנר 
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 27.11.2008 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:13:12). |
רבקה מירב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
איוואן סרגייביץ' פאטרוז'ינסקי 
ביצוע השיר בשפת המקור - אוקראינית
השיר העברי, משירי "השומר הצעיר", הופיע לראשונה בדפוס ב"שירון שומרי" של השומר-הצעיר בגליציה, 1932. הוא זומר גם בתנועה המאוחדת (מתועד בספר התנועה המאוחדת "עלה והגשם" בעמ' 397 כשיר לפתיחת פעולה).
לאחר שנים רבות שמקור המנגינה לא היה ידוע, ביוני 2015 גילה צבי (גרימי) גלעד את המקור במלואו והוא השיר העממי-אוקראיני Пішла мати на село ("הלכה אמא לכפר") שלעתים נקרא גם гречаники ("כיסוני בשר").
למנגינת השיר האוקראיני נכתב השיר היידי "האמנטאשען" (אוזני המן), ללא זיקה לשיר האוקראיני, למעט שתי השורות הראשונות של הפזמון אך גם בהן כיסוני הבשר האוקראיניים הפכו לכיסוני פרג (אוזני המן). האזינו לשיר היידי בביצועו של תיאודור ביקל.
השיר העברי נכתב בפולין, ולא ברור אם מקור מנגינתו הוא השיר האוקראיני או זה היידי. כיוון שהשיר היידי היה די נפוץ בקרב הקהילות היהודיות, סביר יותר שהמנגינה הועתקה מהשיר היידי.
עוד לאותו לחן: המנון נווה הקיץ.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי