עַל הַיָּצִיעַ לִי אֵצֵא הַיּוֹם,
עַל פְּנֵי הָעִיר אַשְׁקִיפָה;
צִפּוֹר-דְּרוֹר עַל פָּנַי פָּרְחָה-עָבְרָה,
מַבָּט אֵלַי הֵעִיפָה.
 
מַה מְאֹד יָפְתָה צִפּוֹר הַדְּרוֹר,
וּמַה הִיא לִי הֵבִיאָה?-
מִכְתָּב קָטָן אֵלַי זוֹרֶקֶת,
מִיָּד אֵלַי הִגִּיעַ.
 
אֶת הַשּׁוּרָה הָרִאשׁוֹנָה קָרָאתִי-
"הוּא" מְסֻכָּן עוֹדֶנוּ;
אֶת הַשְּׁנִיָּה קָרָאתִי, אוֹיָה לִי-
אֲהוּבִי אֵינֶנּוּ.
 
אֶת רֵעוֹתַי כֻּלָּן אִסְפוּ-נָא,
כֻּלָּן, כֻּלָּן יֶאֱתָיּו;
אֲשֶׁר בְּכָל צָרוֹתַי לָהֶן צַר,
מַר עָלַי יִבְכָּיוּ!על היציע לי אצא היום,
על פני העיר אשקיפה;
ציפור-דרור על פני פרחה-עברה,
מבט אלי העיפה.
מה מאוד יפתה ציפור הדרור,
ומה היא לי הביאה?-
מכתב קטן אלי זורקת,
מיד אלי הגיע.
את השורה הראשונה קראתי-
"הוא" מסוכן עודנו;
את השנייה קראתי, אויה לי-
אהובי איננו.
את רעותי כולן איספו-נא,
כולן, כולן יאתיו;
אשר בכל צרותי להן צר,
מר עלי יבכיו!
                     
                     
                        |       
                     
                     מילים:  עממי יידי
				 (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
	 תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק לחן: עממי יידי 
 
 | 
                     
                     על השיר
                     
                  
                  
                  ראו את יוצאת אני אל היציע בתרגום אחר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
		
	
	- יוצאת אני אל היציע (באותו לחן)
מקור: "חיים בנציון אילון-ברניק: היה היה מעשה - שירים, סיפורים, מסורות, מנהגים, הנהגות, בדיחות, פתגמים, אמונות תפלות, פרפראות, חידות", פולקלור, תש"ו 1946, 149
 
								
				
						 עדכון אחרון: 13.09.2025 14:14:56
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
                  

 פרטים נוספים
 פרטים נוספים
				
 


