השמש צולל תוך להבות

הַשֶּׁמֶשׁ צוֹלֵל תּוֹךְ לֶהָבוֹת, וְעַל הַמּוֹקֵד עָשֵׁן יוֹמִי; גַּם תִּקְוָתִי כָּכָה מֵתָה, כָּכָה גּוֹסֵס גַּם חֲלוֹמִי. השמש צולל תוך להבות ועל המוקד עשן יומי גם תקוותי ככה מתה ככה גוסס גם חלומי
מילים: יצחק קצנלסון
תרגום/נוסח עברי: יצחק קצנלסון
לחן: ישראל גלדשטיין

הַשֶּׁמֶשׁ צוֹלֵל תּוֹךְ לֶהָבוֹת,
וְעַל הַמּוֹקֵד עָשֵׁן יוֹמִי;
גַּם תִּקְוָתִי כָּכָה מֵתָה,
כָּכָה גּוֹסֵס גַּם חֲלוֹמִי.
השמש צולל תוך להבות
ועל המוקד עשן יומי
גם תקוותי ככה מתה
ככה גוסס גם חלומי




המשך הנוסח השלם של המשורר (תרס"ז)  

 



[לאחר בית ראשון ללא שינוי]

אִלֵּם אִלֵּם יְהִי הַלַּיְלָה
מְאוּם לֹא יַגִּיד וּמְאוּם לֹא יָבִיא
כָּכָה אִלְּמָה גַּם עַצַבְתִּי
כָּכָה שׁוֹתֵק גַּם לְבָבִי

מָחָר יִיקַץ כָּל הָעוֹלָם
וְהִינוֹ רוֹחֵץ בְּזָהֳרֵי חַמָּה
נִצְחֵי צַעֲרִי שֶׁבִּלְבָבִי
וְאַנְחָתִי אֵינָה תַּמָּה

[לאחר בית ראשון ללא שינוי]

אילם אילם יהי הלילה
מאום לא יגיד ומאום לא יביא
ככה אילמה גם עצבתי
ככה שותק גם לבבי

מחר ייקץ כל העולם
והינו רוחץ בזהרי חמה
נצחי צערי שבלבבי
ואנחתי אינה תמה




 פרטים נוספים


לפי מהדורת תרצ"ח של שירי המשורר  

 



[שורה שלישית]
גַּם תִּקְוָתִי כֹּה צוֹלֶלֶת
[שורה שלישית]
גם תקוותי כה צוללת




 פרטים נוספים


תרגום נוסף מאת קצנלסון (תרצ"ג)  

 



רַד שִׁמְשִׁי בְּאֵשׁ לֶהָבוֹת
עוֹד תַּאֲדִים פְּאַת הַיָּם
תִּקְוָתִי בָּהּ שׁוֹקַעַת
חֲלוֹמִי כָּכָה תַּם

לֵיל חֹשֶׁךְ, עָמֹק לַיְלָה
כְּאִלֵּם בּוֹלֵם פִּיו
אִלְּמָה כֹּה עַצַבְתִּי
וּכְאֵבִי לְלֹא נִיב

אַל יֵצַר לָךְ, הַתֵּבֵל
לָךְ יָאִיר יוֹם עוֹד מְעַט
עַצַבְתִּי הִיא לָנֶצַח
וּכְאֵבִי הוּא לָעַד
רד שמשי באש להבות
עוד תאדים פאת הים
תקוותי בה שוקעת
חלומי ככה תם

ליל חושך, עמוק לילה
כאילם בולם פיו
אילמה כה עצבתי
וכאבי ללא ניב

אל יצר לך, התבל
לך יאיר יום עוד מעט
עצבתי היא לנצח
וכאבי הוא לעד




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מנחם מילסון 
שנת הקלטה: 24.2.2022
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

המילים נדפסו לראשונה בספר שירי קצנלסון "דמדומים", ורשה, תר"ע, עמ' 101.

קצנלסון חיבר לשיר גרסה ביידיש, שהיא כנראה המקור, ושתי גרסאות בעברית (שתיהן מובאות כאן). השם (והאתחלתא) של הגרסה ביידיש הוא "די זון פארגייט אין פלאמען". בנוסח "רד שמשי" שנדפס בתרצ"ח רשום בסוגריים שם השיר ביידיש, והדבר מחזק את הסברה כי הנוסח ביידיש הוא המקור. המילים ביידיש קיימות באוסף קצנלסון בארכיון בקיבוץ לוחמי הגיטאות. האזינו לביצוע טובה בן-צבי לנוסח ביידיש, באותו לחן.

השיר בעברית נדיר, אך ביידיש היה זה שיר נפוץ מאוד. כותב יששכר פאטר, בספרו "מוסיקה יהודית בפולין בין שתי מלחמות העולם", עמ' 95:

הרי כל פולין היהודית שרה "די זון פארגייט אין פלאמען" ("השמש שוקעת בלהבות"), שיר מאת יצחק קצנלסון, אשר קיבל "אוויר ונשימה" הודות ללבושו המוסיקאלי של ישראל גלטשטיין.

הלחן מתאים יותר לנוסח השיר ביידיש מאשר בעברית: ביידיש יש צליל נפרד לכל הברה ואילו בעברית נדרשת חזרה על צלילים כדי להתאים את המילים למנגינה. לכן מתקבל על הדעת שהלחן חובר לשיר ביידיש.

כותב מנחם מילסון:

אני שמעתי את השיר בנעוריי מאימי חנה מילסון לבית אדלר (1904 – 1994). אימי למדה את השיר בשנת 1913, בירושלים, בהיותה ילדה כבת 9, מפי דודה בן-ציון גולדצויג שהיה אז סמינריסט בבית המדרש למורים עבריים. נוסח המילים הוא כפי שזכור לי מאימי.

גם משה סחר תרגם את המקור היידי פעמיים בהתאמה לאותו לחן: 

  • באתחלתא "השמש כבר שוקעת". ראו מילים ותווים במחברת מס' 17 של מאיר נוי, חלק ראשון, עמ' 21 (עמ' 22 בקובץ הסרוק)
  • באתחלתא "חמה חמה שוקעת". ראו מילים ותווים במחברת מס' 17 של מאיר נוי, חלק שני, עמ' 268 - 269 (עמ' 126 - 127 בקובץ הסרוק)

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 02.03.2022 12:07:26


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: