בַּמִּסְתָּרִים תְּבַקְּשֵׁנִי,
מַסְכִּיתָה אָזְנִי קוֹל צְעָדֶיךָ.
הֲתִרְאֶה? עֵינַי -
שְׁתֵּי טִפּוֹת כֵּהוֹת, כְּבֵדוֹת.
 
בְּנַפְשִׁי קָמִים פּוֹרְכִים אַט מַבָּטֶיךָ
וּמְלֵאִים אוֹתָהּ,
עֵת לַיְלָה עֵינַי בְּמִדְבַּר-שְׁנָת נוֹדְדוֹת
עַל בְּאֶר מוֹלַדְתִּי
כְּרוּב שָׁם צוֹבֵא
הוּא שָׁר אֶת שִׁירַת אַהֲבָתִי
הוּא שָׁר אֶת שִׁירַת רוּת.
במסתרים תבקשני,
מסכיתה אוזני קול צעדיך.
התראה? עיני -
שתי טיפות כהות, כבדות.
בנפשי קמים פורכים אט מבטיך
ומלאים אותה,
עת לילה עיני במדבר-שנת נודדות
על באר מולדתי
כרוב שם צובא
הוא שר את שירת אהבתי
הוא שר את שירת רות.
                     
                     
                        | 
                     
                                           
                     
                     מילים: אלזה לסקר-שילר 
                     
                                 תרגום/נוסח עברי: א. פ. לחן: ישראל גלדשטיין כתיבה: 1920 הלחנה: 1923 
  | 
                                 
                     
		
 
	
				ביצוע:
		
				
				 
	
            
         
                                    
                                 הילדה לנגיל, יוסף לנגיל  
			עיבוד: יוסף לנגיל 
			
	ליווי: תזמורת הכוללת את רביעיית המיתרים פלשתינה שנת הקלטה: 1948 מקור: תקליטון 616-3B בחברת Stinson נכלל בסדרת/מארז התקליטונים: Songs of Palestine  | 
                              
                     
                     על השיר
                     
                  
                  
                  הטקסט המקורי בגרמנית הוא בלדה מס' 11 מתוך עשרים "בלדות עבריות" מאת אלזה לסקר-שילר. י. גלדשטיין (לא מזוהה בתווים בשמו הפרטי) הלחין "שתי מנגינות" אופוס 3 לקול ופסנתר לטקסטים מתוך ה"בלדות העבריות": מס' 11 (רות) ומס' 3 (בועז). ההלחנה מותאמת גם לגרמנית המקורית וגם לתרגום העברי. נדפסו בשנת 1923 בפרסום בדיד בהוצאת "יובל".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
		
		
			
		
				
 עדכון אחרון: 13.10.2025 00:14:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם