יקירי
העתקת מילות השיר

יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּי נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ לְשׁוֹנִי וּפִי עֲטֶרֶת רֹאשִׁי נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּייקירי מה עשיתי כי רחקת ממני נא הגד לי ואדע את עווני אני בזכרונך אתה נשמתי אני מתגעגעת לראות אותך לשוני ופי עטרת ראשי נא הגד לי ואדע את עווני אני בזכרונך אתה נשמתי אני מתגעגעת לראות אותך יקירי מה עשיתי כי רחקת ממני
מילים: עממי אזרי, עממי תאג'יכי
תרגום/נוסח עברי: יוסף בן-ישראל
לחן: עממי אזרי, עממי תאג'יכי
תרגום/נוסח עברי: 1953

יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי
כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּי

נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי

אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי
אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ

לְשׁוֹנִי וּפִי
עֲטֶרֶת רֹאשִׁי

נָא הַגֵּד לִי וְאֵדַע אֶת עֲווֹנִי

אֲנִי בְּזִכְרוֹנְךָ אַתָּה נִשְׁמָתִי
אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת לִרְאוֹת אוֹתְךָ

יַקִּירִי מֶה עָשִׂיתִי
כִּי רָחַקְתָּ מִמֶּנִּי
יקירי מה עשיתי
כי רחקת ממני

נא הגד לי ואדע את עווני

אני בזכרונך אתה נשמתי
אני מתגעגעת לראות אותך

לשוני ופי
עטרת ראשי

נא הגד לי ואדע את עווני

אני בזכרונך אתה נשמתי
אני מתגעגעת לראות אותך

יקירי מה עשיתי
כי רחקת ממני




תעתיק לטיני של ביצוע גאולה גיל   העתקת מילות השיר

 



Azizam chi kardam?
Kerangi di az man?
Ne gu to bedonam
Gunoi kchudam ro?
Man yore tooyam
To joni mani
(Zevonam chi kardam)



 פרטים נוספים


גרסה בתאג'יכית יהודית בכתב עברי   העתקת מילות השיר

 



מַן יָארִי תוּיַם (עַזִיזַם)

עַזִיזַם, צִִ'י כַּרְדַם כִּי רַנְגִ'ידִי אַז מַן?
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
מַן יָארִי תוּיַם, תוּ גָ'אנִי מַנִי.
מַן מוּנְתַזֵירִי דִידָארִי תוּיַם.
זַבָֿאנַם, דַהָאנַם, פָּאסְפּוֹנִי סַרַם?
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
בֵּיגּוּפְֿתָאר נְדָאנַם גּוּנָאהִי כֿוּדַם רָא.
מַן יָארִי תוּיַם, תוּ גָ'אנִי מַנִי.
מַן מוּנְתַזִירִי דִידָארִי תוּיַם.



מן יארי תוים עזיזם

עזיזם צ'י כרדם כי רנג'ידי אז מן
ביגופֿתאר נדאנם גונאהי כֿודם רא
ביגופֿתאר נדאנם גונאהי כֿודם רא
מן יארי תוים תו גאני מני
מן מונתזירי דידארי תוים
זבֿאנם דהאנם פאספוני סרם
ביגופֿתאר נדאנם גונאהי כֿודם רא
ביגופֿתאר נדאנם גונאהי כֿודם רא
מן יארי תוים תו גאני מני
מן מונתזירי דידארי תוים






 פרטים נוספים


גרסה בתאג'יכית יהודית בכתב קירילי   העתקת מילות השיר

 



Ман ёри туям (Ъазизам)

Ъазизам, чӣ кардам ки ранҷиди аз ман?
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Ман ёри туям, ту ҷони мани.
Ман мунтазири дидори туям.
Забонам, даҳонам, поспӯни сарам?
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Бегуфтор надонам гуноҳи худам ро.
Ман ёри туям, ту ҷони мани.
Ман мунтазири дидори туям.




 פרטים נוספים


תרגום מתאג'יכית יהודית מאת סיגל שלמה   העתקת מילות השיר

 



כותרת: אֲנִי אֲהוּבָתְךָ (יַקִּירִי)

יַקִּירִי, מֶה עָשִׂיתִי שֶׁנֶּעֱלַבְתָּ מִמֶּנִּי?
בְּלִי דִּבּוּר (המשמעות: בְּלִי שֶׁיַּגִּידוּ לִי) אֵינִי יוֹדַעַת אֶת עֲווֹנִי.
אֲנִי אֲהוּבָתְךָ, אַתָּה נִשְׁמָתִי.
אֲנִי מְחַכָּה לִרְאוֹת אוֹתְךָ (מילולית: אֲנִי מְחַכָּה לַפָּנִים שֶׁלְּךָ).
לְשוֹנִי, פִּי, קָדְקוֹד רֹאשִׁי?
בְּלִי דִּבּוּר (המשמעות: בְּלִי שֶׁיַּגִּידוּ לִי) אֵינִי יוֹדַעַת אֶת עֲווֹנִי.
אֲנִי אֲהוּבָתְךָ, אַתָּה נִשְׁמָתִי.
אֲנִי מְחַכָּה לִרְאוֹת אוֹתְךָ (מילולית: אֲנִי מְחַכָּה לַפָּנִים שֶׁלְּךָ).

כותרת: אני אהובתך (יקירי)

יקירי, מה עשיתי שנעלבת ממני?
בלי דיבור (המשמעות: בלי שיגידו לי) איני יודעת את עווני.
אני אהובתך, אתה נשמתי.
אני מחכה לראות אותך (מילולית: אני מחכה לפָּנים שלך).
לשוני, פי, קודקוד ראשי?
בלי דיבור (המשמעות: בלי שיגידו לי) איני יודעת את עווני.
אני אהובתך, אתה נשמתי.
אני מחכה לראות אותך (מילולית: אני מחכה לפנים שלך).




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מאיר אלקיים 
הקלטה: אברהם דיין
שנת הקלטה: 2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

השיר "עזיזם צ'יקרדם". מושר בפרסית. לחן המקור של "יקירי".


על השיר

שיר מתוך ההצגה "תעלולי נאסר א-דין" שהועלתה בתיאטרון הקאמרי ב-1953.

על תקליט השידור עם הביצוע בעברית משנת 1953 רשום "נעימה אזרביג'אנית". עם זאת, גם המילים ולא רק הלחן משיר המקור. לדעת סיגל שלמה, הגרסה בתאג'יכית היא הגרסה המקורית לשיר, והיא מוסיפה:

בשיר שני בתים. כל בית פותח בשאלה ומסתיים בפזמון חוזר. מבנה זה לא נשמר במלואו בשיר "יקירי" המתורגם לעברית. המשפט "לשוני ופי עטרת ראשי" הוא משפט משוואה, המדמה את הלשון ואת הפה של הדוברת לעטרת ראשה, כלומר כתר או קישוט לראש. לעומת זאת בגרסה התאג'יכית הדוברת שואלת: 'לשוני, פי, קודקוד ראשי?' – היא מנסה לשער מה הכעיס את האהוב.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 08.05.2025 19:47:42


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: