מילים: עממי אזרי, עממי תאג'יכי
תרגום/נוסח עברי: יוסף בן-ישראל לחן: עממי אזרי, עממי תאג'יכי תרגום/נוסח עברי: 1953
|
![]() מאיר אלקיים 
הקלטה: אברהם דיין
שנת הקלטה: 2024 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת השיר "עזיזם צ'יקרדם". מושר בפרסית. לחן המקור של "יקירי". |
חנה אהרוני 
ניצוח: יוסף בן-ישראל
ליווי: האחים אליעזרוב, להקה בוכרית מההצגה "תעלולי נסר א-דין"
שנת הקלטה: 28.7.1953
לפי הרישום על תקליט השידור "בהשתתפות הלהקה הבוכרית והאחים אליעזרוב", האחים אליעזרוב אינם עצמם הלהקה הבוכרית שהשתתפה בהצגה "תעלולי נסר א-דין" אלא הם נוספים על הלהקה שהופיעה בהצגה. גם בפרסומות בעיתונות להצגה לא נרשם השם האחים אליעזרוב.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
רחל קריוף 
שנת הקלטה: 29.12.2016
מקור: הקלטה פרטית
ביצוע בתאג'יכית-יהודית. בליווי עצמי. תודה לסיגל שלמה, אחייניתה של הזמרת.
חנה אהרוני 
ניצוח: יוסף בן-ישראל
ליווי: תזמורת בית השידור הישראלי (תזמורת קול ישראל בערבית)
שנת הקלטה: 196X
נכלל בתקליטור: שחורה אני ונאווה
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

גאולה גיל 
על התקליט רשום כי מושר בפרסית, אך סיגל שלמה זיהתה שהשפה היא תאג'יכית.
נכלל בתקליט: Theodore Bikel and Geula Gill sing folk songs from just about everywhereשיר מתוך ההצגה "תעלולי נאסר א-דין" שהועלתה בתיאטרון הקאמרי ב-1953.
על תקליט השידור עם הביצוע בעברית משנת 1953 רשום "נעימה אזרביג'אנית". עם זאת, גם המילים ולא רק הלחן משיר המקור. לדעת סיגל שלמה, הגרסה בתאג'יכית היא הגרסה המקורית לשיר, והיא מוסיפה:
בשיר שני בתים. כל בית פותח בשאלה ומסתיים בפזמון חוזר. מבנה זה לא נשמר במלואו בשיר "יקירי" המתורגם לעברית. המשפט "לשוני ופי עטרת ראשי" הוא משפט משוואה, המדמה את הלשון ואת הפה של הדוברת לעטרת ראשה, כלומר כתר או קישוט לראש. לעומת זאת בגרסה התאג'יכית הדוברת שואלת: 'לשוני, פי, קודקוד ראשי?' – היא מנסה לשער מה הכעיס את האהוב.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.