מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף בן-ישראל לחן: עממי אזרי תרגום/נוסח עברי: 1953
|
גאולה גיל 
שנת הקלטה: 1959
על התקליט רשום כי מושר בפרסית, אך סיגל שלמה זיהתה שהשפה היא תאג'יכית. נכלל בתקליט: Theodore Bikel and Geula Gill sing folk songs from just about everywhere |
חנה אהרוני 
ניצוח: יוסף בן-ישראל
ליווי: האחים אליעזרוב, להקה בוכרית מההצגה "תעלולי נסר א-דין"
שנת הקלטה: 28.7.1953
לפי הרישום על תקליט השידור "בהשתתפות הלהקה הבוכרית והאחים אליעזרוב", האחים אליעזרוב אינם עצמם הלהקה הבוכרית שהשתתפה בהצגה "תעלולי נסר א-דין" אלא הם נוספים על הלהקה שהופיעה בהצגה. גם בפרסומות בעיתונות להצגה לא נרשם השם האחים אליעזרוב.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
חנה אהרוני 
ניצוח: יוסף בן-ישראל
ליווי: תזמורת בית השידור הישראלי (תזמורת קול ישראל בערבית)
שנת הקלטה: 196X
נכלל בתקליטור: שחורה אני ונאווה
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית


מאיר אלקיים 
שנת הקלטה: 2024
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר "עזיזם צ'יקרדם". מושר בפרסית. לחן המקור של "יקירי".
שיר מתוך ההצגה "תעלולי נאסר א-דין" שהועלתה בתיאטרון הקאמרי ב-1953.
על תקליט השידור עם הביצוע בעברית משנת 1953 רשום "נעימה אזרביג'אנית". לדעת סיגל שלמה, הגרסה בתאג'יכית היא הגרסה המקורית לשיר, והיא מוסיפה:
בשיר שני בתים. כל בית פותח בשאלה ומסתיים בפזמון חוזר. מבנה זה לא נשמר במלואו בשיר "יקירי" המתורגם לעברית. המשפט "לשוני ופי עטרת ראשי" הוא משפט משוואה, המדמה את הלשון ואת הפה של הדוברת לעטרת ראשה, כלומר כתר או קישוט לראש. לעומת זאת בגרסה התאג'יכית הדוברת שואלת: 'לשוני, פי, קודקוד ראשי?' – היא מנסה לשער מה הכעיס את האהוב.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.