ווֹ לוּזְיָךְ (בכרים)
העתקת מילות השיר

ווֹ לוּזְיָךְ,ווֹ לוּזְיָךְ... הוֹי אָבִי מוֹלִידִי בַּקָּשָׁה אַחַת אֲבַקֵּשׁ מֵעִמְּךָ אַל תִּתֵּן לִי חָתָן זָקֵן אַל תִּתֵּן לִי זָקֵן אִישׁ צָעִיר לִי תֵּן וְאֶהְיֶה שְׂמֵחָההוי אבי מולידי בקשה אחת אבקש מעמך אל תיתן לי חתן זקן אל תיתן לי זקן איש צעיר לי תן ואהיה שמחה
מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי
תרגום: 1960

ווֹ לוּזְיָךְ,ווֹ לוּזְיָךְ...

הוֹי אָבִי מוֹלִידִי
בַּקָּשָׁה אַחַת אֲבַקֵּשׁ מֵעִמְּךָ
אַל תִּתֵּן לִי חָתָן זָקֵן
אַל תִּתֵּן לִי זָקֵן
אִישׁ צָעִיר לִי תֵּן וְאֶהְיֶה שְׂמֵחָה
הוי אבי מולידי
בקשה אחת אבקש מעמך
אל תיתן לי חתן זקן
אל תיתן לי זקן
איש צעיר לי תן ואהיה שמחה




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое:
Не отдай, не отдай,
Не отдай меня за старого замуж!
Старого, старого,
И я старого насмерть не люблю,
С старыим, с старыим,
Я с старыим гулять нейду!»

Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое:
Не отдай, не отдай,
Не отдай меня за младого замуж!
Младого, младого,
И я младого насмерть не люблю,
С младыим, с младыим,
И я с младыим гулять нейду!»

Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое!
Ты отдай, ты отдай,
Ты отдай меня за ровнюшку замуж!
Ровню я, ровню я,
Уж я ровню душой люблю,
С ровней я, с ровней я,
Уж я с ровней гулять пойду».


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שחקני הסרט "הם היו עשרה" 
שנת הקלטה: 1960

מתקליט "הד ארצי" MN-37,  מתוך שירי הסרט של ברוך דינר: "הם היו עשרה".

תודה לאבי תדמור על עזרתו בהשגת ההקלטה.


על השיר

מספר אלי ס"ט:

השיר "ווֹ לוּזְיָךְ" (Во лузях) שולב בסרט הקולנוע הישראלי "הם היו עשרה" של הבמאי ברוך דינר (1960). ביצוע השיר בסרט פותח בשיר עממי רוסי ידוע באותו שם (Во лузях) וממשיך בתרגום עברי של שני קטעים מתוך אחת מגרסאות של אותו שיר רוסי (ר' הטקסט הרוסי לעיל). האזינו לקליפ ביו-טיוב, של השיר מהסרט.

השיר בסרט מופיע במלואו בתזמון: 12.00 (דקה 12) ולקראת סוף הסרט רק הקטע מ"אל תתן לי חתן זקן", בתזמון: 1:36.00

הפנייה אל האב (הוי אבי מולידי) מופיעה בכל הבתים:
Батюшка, батюшка
Ах ты батюшка родной мой
 
הבקשה "אל תיתן לי חתן זקן" מופיעה בבית הראשון:
Не отдай, не отдай
Не отдай меня за старого замуж
 
ההתייחסות לחתן הצעיר הפוכה בטקסט הרוסי שבידינו - הבקשה "אל תיתן אותי לחתן צעיר" מופיעה בבית השני:
Не отдай, не отдай
Не отдай меня за младого замуж
      הבת בשיר הרוסי (בית שלישי) מבקשת מאביה חתן שווה לה בגילה, בשיר העברי אין לזה בטוי.

ביצוע השיר העברי מוכר רק מהסרט, לא ידוע שהוא הושר כשיר עממי בשירת רבים. על פי מידע השיר ביוטיוב ובתקליט "הד ארצי" MN-037, שיצא בעקבות הסרט (ר' צילום להלן), המבצעים הם: "משתתפי הסרט", וייתכן כי בין הקולות הנשמעים – קולו של שמעון ישראלי (הסולן ברוסית), בוודאות קולו של יוסף (בומבה) צור (הסולן בעברית) והקול הנשי של נינט דינר.

להסרת ספק, בסרט לא מופיע השיר עם טקסט שונה.

על פי הוויקיפדיה הרוסית, ניתוח הכתיב של שם השיר הרוסי מצביע על כך שהשיר הוא כבר מהמאה ה-18. משמעות Во лузях בכתיב המוקדם היה "בַּכָּרִים" (צורת רבים של "אחו"). מוכרות לשיר הרוסי גרסאות מילים אחדות הנבדלות לפי אזור גאוגרפי ברוסיה. בין הגרסאות יש ששימשו כ"שיר חתונה". האזינו לשיר הרוסי בעיבוד למקהלת ילדים. צפו גם בביצוע הריקוד הנלווה למנגינת השיר.

ועוד, לא על השיר, רק על מה שפורסם, אבל כפי הנראה לא יושם

דף תווי השיר הרוסי (תחת השם: "וו לוזיאק", ר' להלן), בעיבוד גארי ברתיני; עם מילים בעברית: "כבר הקיץ עבר, האסם מלא תנובת האדמה", מאת א. (אברהם) יבין, שאין להן זיקה כלשהי לטקסט הרוסי, יצא לאור, על פי המידע ב"ספריה הלאומית", ב- 1960 בקירוב, בהוצאת "אילן", תל אביב; בחוברת בת ששה עמודים שכותרתה "הם היו עשרה - שירים מתוך הסרט של ברוך דינר". המידע על דף-תווים זה גם מתועד בכרטסת "ארכיון הזמר הלאומי" של מאיר נוי (עמ' 246, ר' להלן).

גם על פי תווית תקליט הד-ארצי MN-37 (ר' להלן), א. יבין הוא שכתב את המילים בעברית של השיר "וו-לוזיאך" שבסרט "הם היו עשרה". אבל, המילים בשיר שבסרט אינן המילים שמופיעות בדף התווים הנ"ל, שאותן גם ציטט יבין במכתבו לאורי יעקובוביץ' בפברואר 1992, בו אישר שהוא שתרגם אותן מהשיר הרוסי, לבקשת גארי ברתיני והוסיף שזה השיר היחיד שהוא תרגם מרוסית. תודה לאורי יעקובוביץ' על העמדת החומרים לרשות "זמרשת".

כאמור, למילים של יבין אינן זיקה לשיר הרוסי ואין הן מושמעות בפעמיים שהשיר או חלקו מופיעים בסרט.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר הרוסי, מהאתר הרוסי a-pesni



תודה לד"ר יוסי גולדנברג על האיתור

תווים  

דף תווי השיר הרוסי עם מילים של א. יבין.

"הפרסום המקוון נעשה על פי סעיף 27א לחוק זכות יוצרים תשס"ח-2007. בעל זכות היוצרים מוזמן ליצור איתנו קשר ולבקש להסיר את הפרסום." 



תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים (אתחלתא בלבד)  

כרטיס דף תווי השיר עם מילים של יבין. נוי מציין, משמאל: "חתונה", סביר להניח שידע מה הוא תוכנו האמיתי של השיר הרוסי.




תווית התקליטון  

תווית תקליט הד-ארצי MN-37

                                                 







עדכון אחרון: 16.07.2025 00:20:40


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!