ווֹ לוּזְיָךְ (בכרים)
העתקת מילות השיר

ווֹ לוּזְיָךְ,ווֹ לוּזְיָךְ... הוֹי אָבִי מוֹלִידִי בַּקָּשָׁה אַחַת אֲבַקֵּשׁ מֵעִמְּךָ אַל תִּתֵּן לִי חָתָן זָקֵן אַל תִּתֵּן לִי זָקֵן אִישׁ צָעִיר לִי תֵּן וְאֶהְיֶה שְׂמֵחָההוי אבי מולידי בקשה אחת אבקש מעמך אל תיתן לי חתן זקן אל תיתן לי זקן איש צעיר לי תן ואהיה שמחה
מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי
תרגום: 1960

ווֹ לוּזְיָךְ,ווֹ לוּזְיָךְ...

הוֹי אָבִי מוֹלִידִי
בַּקָּשָׁה אַחַת אֲבַקֵּשׁ מֵעִמְּךָ
אַל תִּתֵּן לִי חָתָן זָקֵן
אַל תִּתֵּן לִי זָקֵן
אִישׁ צָעִיר לִי תֵּן וְאֶהְיֶה שְׂמֵחָה
הוי אבי מולידי
בקשה אחת אבקש מעמך
אל תיתן לי חתן זקן
אל תיתן לי זקן
איש צעיר לי תן ואהיה שמחה




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое:
Не отдай, не отдай,
Не отдай меня за старого замуж!
Старого, старого,
И я старого насмерть не люблю,
С старыим, с старыим,
Я с старыим гулять нейду!»

Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое:
Не отдай, не отдай,
Не отдай меня за младого замуж!
Младого, младого,
И я младого насмерть не люблю,
С младыим, с младыим,
И я с младыим гулять нейду!»

Во лузях, во лузях,
Еще во лузях, зеленыих лузях,
Выросла, выросла,
Вырастала трава шелковая,
Расцвели, расцвели,
Расцвели цветы лазоревые.
С той травы, с той травы,
И я с той травы выкормлю коня,
Выкормлю, выкормлю,
И я выкормлю, выглажу его,
Поведу, поведу,
Поведу я коня к батюшке.
«Батюшка, батюшка,
Ах ты батюшка родной мой!
Ты прими, ты прими,
Ты прими слово ласковое,
Полюби слово приветливое!
Ты отдай, ты отдай,
Ты отдай меня за ровнюшку замуж!
Ровню я, ровню я,
Уж я ровню душой люблю,
С ровней я, с ровней я,
Уж я с ровней гулять пойду».


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שחקני הסרט 
שנת הקלטה: 1960

מתקליט "הד ארצי" MN-37,  מתוך שירי הסרט של ברוך דינר: "הם היו עשרה".

תודה לאבי תדמור על עזרתו בהשגת ההקלטה.


על השיר

מספר אלי ס"ט:

השיר "ווֹ לוּזְיָךְ" (Во лузях) שולב בסרט הקולנוע הישראלי "הם היו עשרה" של הבמאי ברוך דינר (1960). ביצוע השיר בסרט פותח בשיר עממי רוסי ידוע באותו שם (Во лузях) וממשיך בתרגום עברי של שני קטעים מתוך אחת מגרסאות של אותו שיר רוסי (ר' הטקסט הרוסי לעיל). האזינו לקליפ ביו-טיוב, של השיר מהסרט.

השיר בסרט מופיע במלואו בתזמון: 12.00 (דקה 12) ולקראת סוף הסרט רק הקטע מ"אל תתן לי חתן זקן", בתזמון: 1:36.00

הפנייה אל האב (הוי אבי מולידי) מופיעה בכל הבתים:
Батюшка, батюшка
Ах ты батюшка родной мой
 
הבקשה "אל תיתן לי חתן זקן" מופיעה בבית הראשון:
Не отдай, не отдай
Не отдай меня за старого замуж
 
ההתייחסות לחתן הצעיר הפוכה בטקסט הרוסי שבידינו - הבקשה "אל תיתן אותי לחתן צעיר" מופיעה בבית השני:
Не отдай, не отдай
Не отдай меня за младого замуж
      הבת בשיר הרוסי (בית שלישי) מבקשת מאביה חתן שווה לה בגילה, בשיר העברי אין לזה בטוי.

ביצוע השיר העברי מוכר רק מהסרט, לא ידוע שהוא הושר כשיר עממי בשירת רבים. על פי מידע השיר ביוטיוב ובתקליט "הד ארצי" MN-037, שיצא בעקבות הסרט (ר' צילום להלן), המבצעים הם: "משתתפי הסרט", וייתכן כי בין הקולות הנשמעים – קולו של שמעון ישראלי (הסולן ברוסית), בוודאות קולו של יוסף (בומבה) צור (הסולן בעברית) והקול הנשי של נינט דינר.

להסרת ספק, בסרט לא מופיע השיר עם טקסט שונה.

על פי הוויקיפדיה הרוסית, ניתוח הכתיב של שם השיר הרוסי מצביע על כך שהשיר הוא כבר מהמאה ה-18. משמעות Во лузях בכתיב המוקדם היה "בַּכָּרִים" (צורת רבים של "אחו"). מוכרות לשיר הרוסי גרסאות מילים אחדות הנבדלות לפי אזור גאוגרפי ברוסיה. בין הגרסאות יש ששימשו כ"שיר חתונה". האזינו לשיר הרוסי בעיבוד למקהלת ילדים. צפו גם בביצוע הריקוד הנלווה למנגינת השיר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר הרוסי, מהאתר הרוסי a-pesni



תודה לד"ר יוסי גולדנברג על האיתור

תווית התקליטון  

תווית תקליט הד-ארצי MN-37

מבהיר אלי ס"ט:

על פי תווית זו, מתרגם השיר וו-לוזיאך, עבור הסרט "הם היו עשרה" הוא א. (אברהם) יבין. על פי אורי יעקובוביץ' בפברואר 1992 יבין מסר לו ,כתרגום השיר הרוסי, עבור סרט זה, טקסט שאינו תרגום של השיר הרוסי: "כבר הקיץ עבר, האסם מלא תנובת האדמה". יבין הוסיף שהוא לא תרגם שירים רוסיים נוספים מרוסית.

בסרט "הם היו עשרה" ובקליפ של השיר "וו-לוזיאך", ביו-טיוב, תרגום אמיתי לשורות מהשיר הרוסי, ללא זיקה למילים של יבין.                                                        







עדכון אחרון: 12.07.2025 10:17:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!