שיר הפיל השלושה-עשר
העתקת מילות השיר

שנים עשר פילים לו, למיסטר ג'ים ועוד פיל אחד, הוא השלושה עשר התריסר פראים, השלושה עשר מאולף והמאולף על התריסר שמר חיש רוצו, חיש רוצו, לג'ים יש יער עד עד לילה יש לכרות גזעיו וכבר הלילה רד שנים עשר פילים עוקרים אילנות מיסטר ג'ים רוכב על השלושה עשר השלושה-עשר כל היום הוא רבץ בצל והשאר קרסו מכובד המשא בקצב, בקצב לג'ים יש יער עד עד לילה יש לכרות גזעיו וכבר הלילה רד שנים עשר פילים סירבו לעבוד לא רצו יותר לכרות את הגזעים רתח מר ג'ים, בשנים עשר הוא גער לשלושה עשר נתן הוא כף סוכר מה פשר? מה פשר? לג'ים יש יער עד עד לילה יש לכרות גזעיו וכבר הלילה רד שנים עשר פילים לו וללא שן ושן-פיל יש עוד רק לשלושה עשר השלושה עשר חבט בהם עד זוב דם מיסטר ג'ים צחק לו והדליק סיגר המשיכו! הוסיסו [?] לג'ים יש יער עד עד לילה יש לכרות גזעיו וכבר הלילה רד
מילים: ברטולט ברכט (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג
לחן: פאול דסאו
כתיבה: 1938 - 1943
הלחנה: 1947 - 1948
תרגום/נוסח עברי: 1955

שנים עשר פילים לו, למיסטר ג'ים
ועוד פיל אחד, הוא השלושה עשר
התריסר פראים, השלושה עשר מאולף
והמאולף על התריסר שמר

חיש רוצו, חיש רוצו,
לג'ים יש יער עד
עד לילה יש לכרות גזעיו
וכבר הלילה רד

שנים עשר פילים עוקרים אילנות
מיסטר ג'ים רוכב על השלושה עשר
השלושה-עשר כל היום הוא רבץ בצל
והשאר קרסו מכובד המשא

בקצב, בקצב
לג'ים יש יער עד
עד לילה יש לכרות גזעיו
וכבר הלילה רד

שנים עשר פילים סירבו לעבוד
לא רצו יותר לכרות את הגזעים
רתח מר ג'ים, בשנים עשר הוא גער
לשלושה עשר נתן הוא כף סוכר

מה פשר? מה פשר?
לג'ים יש יער עד
עד לילה יש לכרות גזעיו
וכבר הלילה רד

שנים עשר פילים לו וללא שן
ושן-פיל יש עוד רק לשלושה עשר
השלושה עשר חבט בהם עד זוב דם
מיסטר ג'ים צחק לו והדליק סיגר

המשיכו! הוסיסו [?]
לג'ים יש יער עד
עד לילה יש לכרות גזעיו
וכבר הלילה רד



 פרטים נוספים


גרמנית   העתקת מילות השיר

 



Sieben Elefanten hatte Herr Dschin,
Und da war noch der achte.
Sieben waren wild und der achte war zahm,
Und der achte war's, der sie bewachte.
Trabt schneller! Trabt schneller!
Herr Dschinn hat einen Wald,
Der muß vor Nacht gerodet sein,
Und Nacht ist jetzt schon bald!

Sieben Elefanten rodeten den Wald,
Und Herr Dschinn ritt hoch auf dem achten.
All den Tag Nummer acht stand faul auf der Wacht
Und sah zu, was sie hinter sich brachten.
Grabt schneller! Grabt schneller!
Herr Dschinn hat einen Wald,
Der muß vor Nacht gerodet sein,
Und Nacht ist jetzt schon bald!

Sieben Elefanten wollten nicht mehr,
Hatten satt das Bäumeabschlachten.
Herr Dschin war nervös, auf die sieben war er bös
Und gab ein Schaff Reis dem achten.
Was soll das? Was soll das?
Herr Dschin hat einen Wald,
Der muß vor Nacht gerodet sein,
Und Nacht ist jetzt schon bald!

Sieben Elefanten hatten keinen Zahn,
Seinen Zahn hatte nur noch der achte.
Und Nummer acht war vorhanden, schlug die sieben zuschanden,
Und Herr Dschin stand dahinten und lachte.
Grabt weiter! Grabt weiter!
Herr Dschin hat einen Wald,
Der muß vor Nacht gerodet sein,
Und Nacht ist jetzt schon bald!



ביצוע:

 

שמעון ישראלי 
שנת הקלטה: 6.1955

מאיר נוי רשם את המילים והתווים על סמך הקלטה של "שמעון ישראלי בתיאטרון הקאמרי, יוני 1955". בידינו הקלטה חתוכה ובה הבתים השלישי והרביעי בלבד, מתוך העתק על תקליט שידור של קול ישראל מיום 14.12.1956.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

תרגום ל"שיר הפיל השמיני" (Lied der Achten Elefanten). מתוך ההצגה "הנפש הטובה בסצ'ואן" (Der gute Mensch von Sezuan - קראו עליה בויקיפדיה), שהועלתה בעברית בתיאטרון הקמרי בשנת 1955. האזינו לשיר המקור בגרמנית.

לאה גולדברג תרגמה את המחזה עבור התיאטרון הקאמרי, אך בתדפיס המחזה בתרגומה לא נכלל השיר. בארכיון "גנזים" נשמר כתב יד של גולדברג רק עם גרסה שונה לגמרי ובה הפיל השמיני כמו במקור בגרמנית (ראו את "שיר הפיל השמיני"). תודה לגדעון טיקוצקי על המידע. על תקליט השידור משנת 1956 ובו ההקלטה החלקית רשום שמה של גולדברג כמתרגמת, וגם מאיר נוי תיעד כך כנראה על סמך שידור רדיו של הקלטה ממקור אחר של השיר השלם, מתוארכת ליוני 1955.

בתקליט "שירי ברכט" משנת 1965 ביצוע רחל אטאס ובתקליט "שירי ברטולד ברכט" משנת 1973 ביצוע סנדרה ג'ונסון - מושר תרגום אחר ובו שמונה פילים כמו במקור בגרמנית וכמו בכתב היד של לאה גולדברג, אף כי בשניהם כיתוב מטעה "שיר הפיל השלושה עשר". על פי הרישום בתקליט "ארבעים שנה לקאמרי" התרגום הזה הוא מאת שמעון זנדנבק. הבית הראשון קרוב לנוסח הטקסט של "הפיל השלושה עשר", מלבד מספר הפילים, אך ההמשך שונה.

בארכיון חיים חפר בספרייה הלאומית שמור תרגום משלו ל"שיר הפיל ה-13" שנועד להעלאה בתיאטרון החמאם (טרם נבדק על ידינו). קיימת גם הקלטה בביצוע אריק לביא (אינה בידינו), לא ברור באיזה תרגום.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי




עדכון אחרון: 12.10.2025 12:11:58


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!