צל לא צל

העתקת מילות השיר

צֵל לֹא צֵל בְּלַיִל פֶּלֶא נִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹט צֵל-בַּת-אֵל עוֹרֵר בִּי אַהַב צֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹת בָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶא וָאֶרְאֶנָּה - אַלְלַי! מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָה נוֹאֲלוּ מַעֲלָלַי אֶזָּהֵר בְּלַיִל פֶּלֶא וּבָאֹפֶל לֹא אֹהַב צֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּה אוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָבצל לא צל בליל פלא נשתכרתי בו כלוט צל בת צל עורר בי להט צל יפה מכל כלות בא היום היה הפלא ואראנה אלליי מקולל יהא הלילה נואלו מעלליי אזהר בליל פלא ובאופל לא אוהב צל לא צל רבים כאלה אוי ללב המאוכזב
מילים: עממי ספרדי-יהודי
תרגום/נוסח עברי: עמנואל כץ
לחן: עממי ספרדי-יהודי

צֵל לֹא צֵל בְּלַיִל פֶּלֶא
נִשְׁתַּכַּרְתִּי בּוֹ כְּלוֹט
צֵל-בַּת-אֵל עוֹרֵר בִּי אַהַב
צֵל יָפֶה מִכָּל כַּלּוֹת

בָּא הַיּוֹם, הָיָה הַפֶּלֶא
וָאֶרְאֶנָּה - אַלְלַי!
מְקֻלָּל יְהֵא הַלַּיְלָה
נוֹאֲלוּ מַעֲלָלַי

אֶזָּהֵר בְּלַיִל פֶּלֶא
וּבָאֹפֶל לֹא אֹהַב
צֵל לֹא צֵל רַבִּים כָּאֵלֶּה
אוֹי לַלֵּב הַמְּאֻכְזָב
צל לא צל בליל פלא
נשתכרתי בו כלוט
צל בת צל עורר בי להט
צל יפה מכל כלות

בא היום היה הפלא
ואראנה אלליי
מקולל יהא הלילה
נואלו מעלליי

אזהר בליל פלא
ובאופל לא אוהב
צל לא צל רבים כאלה
אוי ללב המאוכזב





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (לדינו)   העתקת מילות השיר

 



Yo m'enamori d'un aire
D'un aire d'una muger
D'una muger muy hermoza
Linda de mi coraçón

Yo m'enamori e noch
El lunar ya m'engañó
Si esto era de dia
Yo no atava amor

Si otra vez yo m'enamoro
Sea de dia con sol



הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

יצחק לוי 
עיבוד: חנן שלזינגר
ניצוח: חנן שלזינגר
ליווי: תזמורת קול ישראל
פסנתר: אבנר אהרן
שנת הקלטה: 20.3.1957

לפי תקליט השידור, יצחק לוי עיבד את השיר וחנן שלזינגר תזמר אותו. לא ברור אם אמנם ואיזה עיבוד ערך לשיר יצחק לוי עצמו.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
נכלל בתקליטור: שירת חייו של יצחק לוי: רומנסות ושירים של יהדות ספרד
הקלטות נוספות

על השיר

הגרסה העברית נדפסה לראשונה בשנת 1954. על פי מינה טוחנר, השיר תורגם במיוחד עבורה עוד בימי מלחמת השחרור. המקור בלדינו: "yo me namori d'un aire".

מספר רוביק סימן-טוב:

התרגום של עמנואל כ"ץ, כמו הרבה תרגומים אחרים שלו לשירי לאדינו, נעשה כתרגום לפי המצלול של השיר המקורי - כלומר, הרעיון הוא שהמילים בעברית יישמעו כמו מילים בלאדינו. זהו עקרון שהתווה יצחק לוי למתרגמים שעבדו איתו, כדי שרוחה של שפת הלאדינו תישמר גם כשהקהל דובר העברית יתוודע לשירים כשהם מתורגמים.

ביצועים נוספים:

תרגום מאוחר לשיר: היא הופיעה כמו הרוח בביצוע אהוד בנאי וברי סחרוף (2017).

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  


תגיות




עדכון אחרון: 21.03.2023 13:47:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: