השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי Полюшко-поле ("שדה, שדה אהוב") שאת מילותיו כתב ויקטור גוסייב. השיר מהווה קטע מתוך הסימפוניה הרביעית של הקומפוזיטור לב קניפר, הקרויה Поэма о бойце-комсомольце ("פואמה ללוחם הקומסומול"). השיר הפטריוטי, שהוקדש למרשל ברית המועצות קלימנט וורושילוב (1969-1881), מספר על גיבורי ה'קומסומול' - תנועת הנוער של המפלגה הקומוניסטית שנוסדה ב-1918 ועל השדות הרחבים של ברית המועצות שאותם לוחמים נועזים חוצים כדי להגן על המולדת האהובה מפני אוייביה.
על פי נחומי הר-ציון, מקשריו עם אברהם ברושי נודע לו כי ברושי כתב את השיר במאי 1954, על פי הזמנת חברת התקליטים "מקולית". השיר אמור היה להיות חלק ממחרוזת שירים של הזמרת חנה אהרוני, ברושי לא הכיר את הטקסט המקורי ולגרסתו אין זיקה לטקסט זה.
תרגום השיר, כנראה מוקדם יותר: "אחו הוי אחו".
לשיר עוד גלגולים עבריים ולועזיים אליהם התייחס דוד אסף בבלוג "עונג שבת". על פיו, הגרסה ההיתולית לשיר, שמחברה לא ידוע, היתה פופולרית בקרב בני נוער בארץ, החל משנות הארבעים. באותן שנים נפוצה גם גרסה גסה: הבנים שרו 'אנו רוכבים על הבנות שלנו' והבנות מצדן שרו 'אנו רוכבות על הבנים שלנו'.
בבלוג "עונג שבת" מובאים קישורים להקלטות שונות של השיר ברוסית, אנגלית, בערבית (מפיה של הזמרת הלבנונית פיירוז), בסגנון חסידי וכן לביצוע של הגבעטרון בגרסה חדשה (מילים שונות) שחיבר רמי קידר, בשם 'עד מי הפלג' (בתקליט 'רחוק רחוק', 1986).
ביצוע נוסף (גרסת אנו רוכבים/רוכבות על הבנות/הבנים): האחים והאחיות (בסוף מחרוזת שירים, תזמון 1:45).
וידיאו: להקת הכוכב האדום, 1992 (ברוסית).
הלחן משמש כפתיח לשירים "הייתי מהנדסת" בפי אביבה אבידן (1991, בעיבוד מזרחי) ו"עבודה" בפי עטר מיינר (2018).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 20.02.2022 05:00:47
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם