מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
![]() כוכבה שחר 
שנת הקלטה: 6.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |

אסתר שרף 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
כוכבה שחר למדה את השיר בילדותה (שנות ה-50). הטקסט העברי מתועד בדפוס כבר בשנת תרע"ב (1912), שם רשום "מגרמנית", אך מקור בגרמנית לא אותר.
לא ברור אם כבר ב1912 היה השיר מזומר במנגינה, ולא ברור אם שיר המקור בגרמנית הוא שיר מולחן ואם כן האם בלחן הזה.
ללחן אכן צביון אירופאי אך ייתכן שמקורו אינו גרמני. הוא אותר (בעזרת זיהוי שירים משמיעה של גוגל, ספטמבר 2024) בפולנית בשיר "W Naszym Przedszkolu" (בגן שלנו), במילים שכתבה אווה ברמינסקה (Ewa Barmińska) ללחן "מסורתי". מניסוח זה נרמז כי הטקסט הפולני שאותר הוא מאוחר, אך ייתכן שמקור הלחן פולני. הלחן משמש גם את השיר היידי "בבוקובינה" (האזינו לביצוע Norma Salz וראו גרסת מילים בדף הנוכחי). אליעזר ניבורסקי מוסר כי השיר היידי נדפס בהבדל נוסח כבר בשנת 1928 בשיקגו תחת הכותרת ״אָקסן״ באוסף ״די ארבעטער רינג קאפּעליע.״ כמו כן, מסב אליעזר ניבורסקי את תשומת לבנו כי בכתבה על השיר היידי (בעיתון "פארווארטס" בתאריך 30.9.1979 במדור "ליינערס דערמאנען לידער") משערים חנה ויוסל מלאטק (מלוטק) שהשיר היידי מתורגם מרומנית או [באופן התואם לממצא שלנו בשיר "בגן שלנו". זמרשת] - מפולנית.
ב"ספר המועדים" לשבועות (עמ' 209) מתועדת הכללת השיר בטקס הבאת ביכורים.
עוד בעברית באותו לחן:
- תורנים טובים
- בארץ ישראל קרוב לחורשה
- תרמילנו על השכם. שיר שזומר בקיבוץ מרחביה לפי התיעוד אצל אוכמא שפרן, רפרטואר של שירים לילדים בישובים בעמק יזרעאל בין שנות העשרים והארבעים, עמ' 126.
לשיר לחן נוסף מאת נירה חן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.