הילד ופרחו
העתקת מילות השיר

צִיץ נָתְנוּ לִי וּנְטַעְתִּיהוּ בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ צִפֳּרִים קִרְבוּ לִרְאוֹת אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת הוֹ, מָתַי תִּפְרַח, מָתַי? אֲחַכֶּה לְךָ בְּלִי דַּי! ציץ נתנו לי ונטעתיהו בוקר ערב השקיתיהו ציפורים קרבו לראות אים היטבתי לעשות הו, מתי תפרח, מתי? אחכה לך בלי די!
מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה)

צִיץ נָתְנוּ לִי וּנְטַעְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קִרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת
הוֹ, מָתַי תִּפְרַח, מָתַי?
אֲחַכֶּה לְךָ בְּלִי דַּי!


ציץ נתנו לי ונטעתיהו
בוקר ערב השקיתיהו
ציפורים קרבו לראות
אים היטבתי לעשות
הו, מתי תפרח, מתי?
אחכה לך בלי די!





גרסת "שיעורי הסתכלות"   העתקת מילות השיר

 



צִיץ נָתְנוּ לִי וּנְטַעְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קִרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת

שֶׁמֶשׁ נָא פִּרְחִי הַצְמֵחַ!
אָנָּא, עָב, הַרְעֵף לוֹ לֵחַ
פֶּרַח-חֵן, הָרֵם נָא רֹאשׁ
אַל תִּירָא וְאַל תֵּבוֹשׁ

אֶל הַגַּן יוֹם יוֹם אֵלֵכָה
בְּקֹצֶר רוּחַ אֶשְׁאֲלֵכָה [!]
הוֹי מָתַי תִּפְרַח מָתַי
כְּלוּם רוֹגֵז אַתָּה עָלַי?

שֶׁמֶשׁ טוֹב, פִּרְחִי הַצְמֵחַ
עָב, הַשְׁקֵהוּ אַף הַפְרֵחַ
כָּל אֶחָד טָרַח טִרְחוֹ
וּפִרְחִי פּוֹרֵחַ לוֹ
ציץ נתנו לי ונטעתיהו
בוקר ערב השקיתיהו
ציפורים קירבו לראות
אם היטבתי לעשות

שמש נא פרחי הצמח!
אנא, עב, הרעף לו לח
פרח-חן, הרם נא ראש
אל תירא ואל תבוש

אל הגן יום יום אלכה
בקוצר רוח אשאלכה [!]
הוי מתי תפרח מתי
כלום רוגז אתה עליי?

שמש טוב, פרחי הצמח
עב, השקהו אף הפרח
כל אחד טרח טרחו
ופרחי פורח לו




 פרטים נוספים


מפי אסתר שרף   העתקת מילות השיר

 



צִיץ הָיָה לִי וּנְטַעְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קָרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת

אֶל הַגַּן יוֹם יוֹם אֵצֵאָה
בֹּקֶר עֶרֶב אֶשְׁאֲלֵהוּ:
אוֹי, מָתַי תִּפְרַח, מָתַי?
כְּלוּם רוֹגֵז אַתָּה עָלַי?
ציץ היה לי ונטעתיהו
בוקר ערב השקיתיהו
ציפורים קרבו לראות
אם היטבתי לעשות

אל הגן יום יום אצאה
בוקר ערב אשאלהו:
אוי, מתי תפרח, מתי?
כלום רוגז אתה עלי?




מקורס למטפלות בגיל הרך 1946   העתקת מילות השיר

 



צִיץ נָתְנוּ לִי וּנְטַעְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קִרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת

אֶל הַגַּן יוֹם יוֹם אֵצָאֵהוּ (!)
בְּקֹצֶר רוּחַ אֶשְׁאֲלֵהוּ
הוֹי מָתַי תִּפְרַח מָתַי?
כְּלוּם רוֹגֵז אַתָּה עָלַי?

ציץ נתנו לי ונטעתיהו
בוקר ערב השקתיהו
ציפורים קרבו לראות
אם היטבתי לעשות

אל הגן יום יום אצאהו [!]
בקצה רוח אשאלהו
הוי מתי תפרח מתי
כלום רוגז אתה עליי?




 פרטים נוספים


הנוסח שהלחינה נירה חן   העתקת מילות השיר

 



צִיץ נָתְנוּ לִי וּנְטַעְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קִרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת

אֶל צִיצִי יוֹם יוֹם אֶגְחָנָה
אֶשְׁאֲלֵהוּ אֶתְחַנָּנָה
הוֹי צִיצִי תִּפְרַח מָתַי
כְּלוּם רוֹגֵז אַתָּה עָלַי?

שֶׁמֶשׁ טוֹב פִּרְחִי הַצְמִיחַ
עָב הַשְׁקֵהוּ, אַף הַפְרִיחַ
כָּל אֶחָד טָרַח טִרְחוֹ
וּפִרְחִי פּוֹרֵחַ לוֹ
ציץ נתנו לי ונטעתיהו
בוקר ערב השקיתיהו
ציפורים קירבו לראות
אם היטבתי לעשות

אל ציצי יום יום אגחנה
אשאלהו אתחננה
הוי ציצי תפרחי מתי
כלום רוגז אתה עליי?

שמש טוב פרחי הצמיח
עב השקהו, אף הפריח
כל אחד טרח טרחו
ופרחי פורח לו




 פרטים נוספים


גרסת נען 1936   העתקת מילות השיר

 



צִיץ הָיָה לִי וּשְׁתַלְתִּיהוּ
בֹּקֶר עֶרֶב הִשְׁקֵיתִיהוּ
צִפֳּרִים קָרְבוּ לִרְאוֹת
אִם הֵיטַבְתִּי לַעֲשׂוֹת

בֹּקֶר עֶרֶב אֲבַקְרֶנּוּ
אַבִּיטָה בּוֹ וְאֶשְׁאֲלֶנּוּ
אֵימָתַי תִּפְרַח, מָתַי
כְּלוּם כּוֹעֵס אַתָּה עָלַי?
ציץ היה לי ושתלתיהו
בוקר ערב השקתיהו
ציפורים קרבו לראות
אם היטבתי לעשות

בוקר ערב אבקרנו
אביטה בו ואשאלנו
אימתי תפרח, מתי
כלום כועס אתה עליי?




 פרטים נוספים


יידיש   העתקת מילות השיר

 



דאָרט, אין בוקאָווינע, ניט ווײַט פֿונעם וועלדל,
פּאַשעט מאַריאַשע אַ סטאַדע אין פֿעלדל,
און זי וויינט און זי זינגט:
– וווּ זײַנען מײַנע גרויסע אָקסן? זאָגט עס מיר.

יאַשאַ איז דורכן פֿעלד אַדורכגעגאַנגען,
האָט ער געהערט מאַריאַשעס געזאַנגען.
– מיידעלע, וואָס איז דיר?
צי פֿעלן דיר דײַנע גרויסע אָקסן? זאָג עס מיר.

– ווען דו וועסט מײַנע אָקסן געפֿינען,
וועסטו פֿון מיר אַ קוש באַקומען.
ניט נאָר איינס, ניט נאָר צוויי,
נאָר 99 קושן, כּסדר, איינס נאָך איינס.

יאַשאַ האָט געוואָלט זײַן לוין פֿאַרדינען,
איז ער געגאַנגען די אָקסן געפֿינען.
– מיידעלע, פֿאַרדינט מײַן לוין;
האָסט צוגעזאָגט אַ קוש געבן, גיב אים שוין!

– וואָלט מײַן מאַמע אויפֿן שוועל ניט געשטאַנען,
איז בײַ מיר קיין ליגן ניט פֿאַראַנען.
– מיידעלע, שקרנטע!
האָסט צוגעזאָגט און ניט געגעבן, ציגאַנקע!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

כוכבה שחר 
שנת הקלטה: 6.9.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

כוכבה שחר למדה את השיר בילדותה (שנות ה-50). הטקסט העברי מתועד בדפוס כבר בשנת תרע"ב (1912), שם רשום "מגרמנית", אך מקור בגרמנית לא אותר.

לא ברור אם כבר ב1912 היה השיר מזומר במנגינה, ולא ברור אם שיר המקור בגרמנית הוא שיר מולחן ואם כן האם בלחן הזה.

ללחן אכן צביון אירופאי אך ייתכן שמקורו אינו גרמני. הוא אותר (בעזרת זיהוי שירים משמיעה של גוגל, ספטמבר 2024) בפולנית בשיר "W Naszym Przedszkolu" (בגן שלנו), במילים שכתבה אווה ברמינסקה (Ewa Barmińska) ללחן "מסורתי". מניסוח זה נרמז כי הטקסט הפולני שאותר הוא מאוחר, אך ייתכן שמקור הלחן פולני. הלחן משמש גם את השיר היידי "בבוקובינה" (האזינו לביצוע Norma Salz וראו גרסת מילים בדף הנוכחי). אליעזר ניבורסקי מוסר כי השיר היידי נדפס בהבדל נוסח כבר בשנת 1928 בשיקגו תחת הכותרת ״אָקסן״ באוסף ״די ארבעטער רינג קאפּעליע.״ כמו כן, מסב אליעזר ניבורסקי את תשומת לבנו כי בכתבה על השיר היידי (בעיתון "פארווארטס" בתאריך 30.9.1979 במדור "ליינערס דערמאנען לידער") משערים חנה ויוסל מלאטק (מלוטק)  שהשיר היידי מתורגם מרומנית או [באופן התואם לממצא שלנו בשיר "בגן שלנו". זמרשת] - מפולנית.

ב"ספר המועדים" לשבועות (עמ' 209) מתועדת הכללת השיר בטקס הבאת ביכורים.

עוד בעברית באותו לחן:

לשיר לחן נוסף מאת נירה חן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2025 00:07:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!