עם צהריים

עִם צָהֳרַיִם לֵב הוֹלֵם פַּעַם פָה לָה לָה... שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת עַיִן צוֹהֶלֶת לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת פָה לָה לָה... יוֹם כִּי יָפוּחַ לֵב לֹא יָנוּחַ פָה לָה לָה... שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת... גַּם בִּדְמִי לַיִל לֵב יַךְ בְּחַיִל דֹּם רַד הֲדָרָם גָּח חֲלוֹם עֵדֶן לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח שִׂיחַ מִקֶּדֶם.עם צהריים לב הולם פעם פה לה לה... שחק בתכלת עין צוהלת לב אל שניהם אז רן בתוחלת פה לה לה... יום כי יפוח לב לא ינוח פה לה לה... שחק בתכלת... גם בדמי ליל לב יך בחיל דום רד הדרם גח חלום עדן לב עם שניהם שח שיח מקדם.
מילים: פטר קורנליוס
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: גו'באני ג'אקומו גסטולדי
הלחנה: 1591


המילים
עִם צָהֳרַיִם

לֵב הוֹלֵם פַּעַם

פָה לָה לָה...


שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת

עַיִן צוֹהֶלֶת

לֵב אֶל שְׁנֵיהֶם

אָז רָן בְּתוֹחֶלֶת

פָה לָה לָה...


יוֹם כִּי יָפוּחַ

לֵב לֹא יָנוּחַ

פָה לָה לָה...


שַׁחַק בַּתְּכֵלֶת...


גַּם בִּדְמִי לַיִל

לֵב יַךְ בְּחַיִל

דֹּם רַד הֲדָרָם

גָּח חֲלוֹם עֵדֶן

לֵב עִם שְׁנֵיהֶם שָׂח

שִׂיחַ מִקֶּדֶם.

עם צהריים
לב הולם פעם
פה לה לה...

שחק בתכלת
עין צוהלת
לב אל שניהם
אז רן בתוחלת
פה לה לה...

יום כי יפוח
לב לא ינוח
פה לה לה...

שחק בתכלת...

גם בדמי ליל
לב יך בחיל
דום רד הדרם
גח חלום עדן
לב עם שניהם שח
שיח מקדם.




הנוסח הגרמני שבבסיס הנוסח העברי  

 



An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.

Fa la la la la, fa la la

An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.

Fa la la la la, fa la la

Himmel dann blauet, Auge dann schauet,

Herz wohl den beiden, manches vertrauet.

Fa la la la la la , fa la la la.


Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer

Fa la la la la, fa la la

Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer

Fa la la la la, fa la la

Ob auch zerronnen Strahlen und Wonnen,

Herz will an beiden still sich noch sonnen.

Fa la la la la la , fa la la la.


Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.

Fa la la la la, fa la la

Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.

Fa la la la la, fa la la

Schlummer mag walten, Traum sich entfalten

Herz hat mit beiden Zwiesprach zu halten.

Fa la la la la la , fa la la la.



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (איטלקית)  

 



L’innamorate


A lieta vita

amor ci invita,

fa la la la la

la la la.

Chi gioir brama,

se dir cor ama

donerà’l core

a un tal signore,

fa la la la la la

la la la la.


Chi a lui non crede

pri vo e di fede,

Fa la la la la

la la la.

Quanto ci resta,

vivi amo in festa,

e diam l’honore,

a un tal signore,

fa la la la la la

la la la la.


Ne fuggir giova

ch’egli ognun trova

Fa la la la la

la la la.

Veloci ha l’ali

e foco e strali

dunque s’a dore

un tal signore,

fa la la la la la

la la la la.


Hor lieta ho mai

Scacciando i guai,

Fa la la la la

la la la.

Quanto ci resta

Viviamo in festa

Ediam’ l’honore

A un tal signore,

fa la la la la la

la la la la.





נוסח גרמני של הטקסט המקורי  

 



In dir ist Freude

in allem Leide,

o du süßer Jesu Christ!

Durch dich wir haben

himmlische Gaben,

du der wahre Heiland bist;

hilfest von Schanden,

rettest von Banden.

Wer dir vertrauet,

hat wohl gebauet,

wird ewig bleiben. Halleluja.

Zu deiner Güte

steht unser G’müte,

an dir wir kleben

im Tod und Leben;

nichts kann uns scheiden. Halleluja.


Wenn wir dich haben

kann uns nicht schaden

Teufel, Welt, Sünd oder Tod;

du hasts in Händen,

kannst alles wenden,

wie nur heißen mag die Not.

Drum wir dich ehren,

dein Lob vermehren

mit hellem Schalle,

freuen uns alle|

zu dieser Stunde. Halleluja.

Wir jubilieren

und triumphieren,

lieben und loben

dein Macht dort droben

mit Herz und Munde. Halleluja



נוסח אנגלי של הטקסט המקורי  

 



Sing we and chant it

While love doth grant it.

Fa la la la la

la la la.

Not long youth lasteth,

And old age hasteth.

Now is best leisure

To take our pleasure.

Fa la la la la la

la la la la.


All things invite us

Now to delight us.

Fa la la la la

la la la.

Hence, care, be packing!

No mirth be lacking!

Let spare no treasure

To live in pleasure.

Fa la la la la

la la la la.


ביצוע:

 

מקהלת בית הלל של האוניברסיטה העברית 
ניצוח: מאיר הרניק
שנת הקלטה: 29.9.1957
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

זמרדעי זמרשת 
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מושר בשלושה קולות

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'

על השיר

הגרסה המקורית לחמישה קולות, וכך גם יצאה לאור בעברית בסדרת "דפי מקהלה".

הנוסח המקורי של המוסיקה באיטלקית, מס' 12 מתוך אוסף "balleti vocale" (שירי מחול מקהלתיים חילוניים) משנת 1591. כבר בשנת 1594 התפרסם נוסח גרמני דתי באוסף שירי חג המולד מאת יוהנס לינדמן Johannes Lindemann. לחן זה שימש את יוהן סבסטיאן באך כבסיס לכורל פרלוד לעוגב מס' 615 ברשימת יצירותיו. גם המלחין הרנסנסי תומס מורלי השתמש בלחן זה, עם טקסט אנגלי. מחקר חדש טוען שאפשר שגם גרסת גסטולדי אינה המקור, ומקור הלחן גרמני. קראו וראו השוואת גרסאות מילים ותווים כאן.

האזינו כאן לביצוע של המקור האיטלקי.

הטקסט העברי הוא תרגום לא מדוייק של טקסט גרמני שחובר במאה ה19 בידי פטר קורנליוס, ושאין לו קשר לטקסט המקורי.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים


תגיות




עדכון אחרון: 29.01.2022 04:45:19


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: