מילים: פטר קורנליוסתרגום/נוסח עברי: יוסף אחאילחן: גו'באני ג'אקומו גסטולדיהלחנה: 1591
|
עם צהריים לב הולם פעם פה לה לה...
שחק בתכלת עין צוהלת לב אל שניהם אז רן בתוחלת פה לה לה...
יום כי יפוח לב לא ינוח פה לה לה...
שחק בתכלת...
גם בדמי ליל לב יך בחיל דום רד הדרם גח חלום עדן לב עם שניהם שח שיח מקדם.
|
הנוסח הגרמני שבבסיס הנוסח העברי
|
An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.
An hellen Tagen, Herz welch ein Schlagen.
Himmel dann blauet, Auge dann schauet, Herz wohl den beiden, manches vertrauet. Fa la la la la la , fa la la la.
Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer
Beim Dämm'rungsschimmer, Herz du schlägst immer
Ob auch zerronnen Strahlen und Wonnen, Herz will an beiden still sich noch sonnen. Fa la la la la la , fa la la la.
Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.
Wenn Nacht sich neiget Herz nimmer schweiget.
Schlummer mag walten, Traum sich entfalten Herz hat mit beiden Zwiesprach zu halten. Fa la la la la la , fa la la la.
|
מילים בשפת המקור (איטלקית)
|
|
נוסח גרמני של הטקסט המקורי
|
du der wahre Heiland bist;
wird ewig bleiben. Halleluja.
nichts kann uns scheiden. Halleluja.
Teufel, Welt, Sünd oder Tod;
wie nur heißen mag die Not.
zu dieser Stunde. Halleluja.
mit Herz und Munde. Halleluja
|
נוסח אנגלי של הטקסט המקורי
|
While love doth grant it.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
מקהלת בית הלל של האוניברסיטה העברית 
ניצוח: מאיר הרניקשנת הקלטה: 29.9.1957 מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
ביצוע:
הקישור הועתק
זמרדעי זמרשת 
שנת הקלטה: 11.10.2010 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מושר בשלושה קולות הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'
על השיר
הגרסה המקורית לחמישה קולות, וכך גם יצאה לאור בעברית בסדרת "דפי מקהלה".
הנוסח המקורי של המוסיקה באיטלקית, מס' 12 מתוך אוסף "balleti vocale" (שירי מחול מקהלתיים חילוניים) משנת 1591. כבר בשנת 1594 התפרסם נוסח גרמני דתי באוסף שירי חג המולד מאת יוהנס לינדמן Johannes Lindemann. לחן זה שימש את יוהן סבסטיאן באך כבסיס לכורל פרלוד לעוגב מס' 615 ברשימת יצירותיו. גם המלחין הרנסנסי תומס מורלי השתמש בלחן זה, עם טקסט אנגלי. מחקר חדש טוען שאפשר שגם גרסת גסטולדי אינה המקור, ומקור הלחן גרמני. קראו וראו השוואת גרסאות מילים ותווים כאן.
האזינו כאן לביצוע של המקור האיטלקי.
הטקסט העברי הוא תרגום לא מדוייק של טקסט גרמני שחובר במאה ה19 בידי פטר קורנליוס, ושאין לו קשר לטקסט המקורי.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מילים ותווים
תגיות
עדכון אחרון: 29.01.2022 04:45:19
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|