מילים: אלכסיי סורקובתרגום: אפרים דרור (טרוכה)לחן: נטליה ניקולאייבנה לוי
|
המילים הַשָּׁמַיִם עַב הִקְדִּירוּבָּא קוֹלְצַ'אק עִם צִבְאוֹתָיו.הֶאְדִּימוּ מֵי בְּיֶלָאיָהגּוּרוּ! כִּי צַ'אפַּאיֶבהשמים עב הקדירו קרי עורב צרח, וולגה, הי נהר ... בין סופות ומים בא קולצ'אק עם צבאותיו.
האדימו מי ביילאיה, זה נהר זעום, גורו! כי צ'אפאייב אל הקרב יסעירה מחנהו האדום.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: המילים הופיעו, יחד עם תווי הלחן, ב"על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, חשוון תשי"א, נובמבר 1950, עמ' 18 (ר' צילום בתחתית "על השיר").
|
מתוך "שירים לכייפת"
|
השמים עב הקדירו קרי עורב צרח, וולגה, הי נהר ... בין סופות ומים בא קולצ'אק עם צבאותיו.
האדימו מי בלאיה האדים הדון, גורו! כי צ'אפאייב אל הקרב יסעירה מחנהו האדום.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: גרסת "שירים לכייפת", 1970, מתוקנת, כי שם, שורות שלוש וארבע, בבית השני משובשות לחלוטין ("גורו קיצ'אפייב אל הקרב יסה ירה"). נראה כי מי שהקליד עבור השירון, כנראה עשה זאת משמיעה ולא הבין את השורה.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
На седых уральских кручах
/вар-т: Чёрной кровью путь отмечен
Сам Чапай ведёт навстречу
Бит Колчак в Бугуруслане,
Белый волк по степи рыщет,
Воровской тропой на Лбищенск
/авт.: Налетела свора-стая,/
Слава тем, кто пал в разведке
Каждой (нашей) новой пятилеткой /вар-т: В нашей стройке-пятилетке/
По Заволжью след когтистый
Льется песня тракториста,
Не раздавит (вар-т: не порушит) натиск вражий
Над страной стоит на страже
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבועאקורדיון: דרור סנדלוןשנת הקלטה: 4.11.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.
ביצוע:
הקישור הועתק
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 4.8.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצע לא זכר את המילים בעת ההקלטה. לאחר מכן זיהה אלי סט שמדובר בשיר "השמים עב הקדירו".
ביצוע:
הקישור הועתק
צילה הירשפלד, מרגלית שריג 
שנת הקלטה: 24.2.2018 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת שרות "קול שני" .
ביצוע:
הקישור הועתק
אנסמבל בניצוח א.וו. אלכסנדרוב 
שנת הקלטה: 1936 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מתוך תקליט מס' 621, של חברת Gramplastrest מ- 1936.
על השיר
את המילים המלאות של הגרסה העברית ואת המקור הרוסי גילה אורי יעקובוביץ'. הוא מפרט:
שם השיר המקורי כשם הגרסה העברית: "שיר לכת של צ'אפאייב". הגרסה העברית של השיר היא תרגום לשני הבתים הראשונים של השיר הרוסי המקורי.
באתר Russian-Records מצוין כי בשנת 1933 קיבלה המלחינה נאטאליה ניקולאייבנה לוי (1972-1901) פרס בתחרות כל-סובייטית עבור הלחן של שיר זה.
אלי סט מספר על תוכן השיר:
על פי הגרסה המקורית הקרב התרחש על גדות "הנהר הלבן" (Белая река), מיובלי נהר הקמה, בדרום אורל. בשיר מופיעות שתיים מהדמויות החשובות במלחמת האזרחים ברוסיה: קולצ'אק בראש "הצבא הלבן" שנצבע בשיר בצבעי אפור (הקדירו) ושחור (העורב) וצ'אפאייב בראש "הצבא האדום" שנצבע כמובן באדום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מילים ותווים
מתוך: "על החומה", הסתדרות השומר הצעיר בישראל, 1950, עמ' 18
תגיות
עדכון אחרון: 01.05.2018 11:42:45
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|