| 
                     
                                           
                     
                     מילים: אלכסיי סורקוב 
                     
                                 תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: נטליה ניקולאייבנה לוי 
 
 
 
  | 
                                 
                     
		
 | 
                              
		
				ביצוע:
		
				
				דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 4.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.
		
				
		
				ביצוע:
		
				
				אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצע לא זכר את המילים בעת ההקלטה. לאחר מכן זיהה אלי סט שמדובר בשיר "השמים עב הקדירו".
		
				ביצוע בשפת המקור (רוסית):
		
				
				אנסמבל בניצוח א.וו. אלכסנדרוב 
מתוך תקליט מס' 621, של חברת Gramplastrest מ- 1936.
את המילים המלאות של הגרסה העברית ואת המקור הרוסי גילה אורי יעקובוביץ'. הוא מפרט:
שם השיר המקורי כשם הגרסה העברית: "שיר לכת של צ'אפאייב". הגרסה העברית של השיר היא תרגום לשני הבתים הראשונים של השיר הרוסי המקורי.
באתר Russian-Records מצוין כי בשנת 1933 קיבלה המלחינה נאטאליה ניקולאייבנה לוי (1972-1901) פרס בתחרות כל-סובייטית עבור הלחן של שיר זה.
אלי סט מספר על תוכן השיר:
על פי הגרסה המקורית הקרב התרחש על גדות "הנהר הלבן" (Белая река), מיובלי נהר הקמה, בדרום אורל. בשיר מופיעות שתיים מהדמויות החשובות במלחמת האזרחים ברוסיה: קולצ'אק בראש "הצבא הלבן" שנצבע בשיר בצבעי אפור (הקדירו) ושחור (העורב) וצ'אפאייב בראש "הצבא האדום" שנצבע כמובן באדום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
		
				
 פרטים נוספים