|
מילים: דב פרנקל
לחן: לא ידוע (רוסי) (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ביצוע:
שולמית זליגר 
שנת הקלטה: 21.11.1991
הקלטה ביתית של אורי יעקובוביץ'. הזמרת שרה בית ברוסית שהיה ידוע לה, ואח"כ בעברית. סביר ששתי השורות ברוסית הן מקור שתי השורות האחרונות בבית הרביעי של "הבית"רייה". |
ביצוע:
שמעון פלמן 
שנת הקלטה: 16.7.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:59:50).
נכלל בתקליטור: הלילות בכנען
ביצוע:
ותיקי בית"ר נתניה 
שנת הקלטה: 9.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בהקלטה מושרים הבתים השני, השלישי והרביעי, אשר היו מוכרים למבצעים מנעוריהם בתנועה.
הביצוע תועד גם בווידיאו.
חוה שמואלביץ 
הקלטה לשיר היידי "דער עסן איז געקאכט", מתוך ארכיון הצליל של הספרייה הלאומית.
תודה לצבי (גרימי) גלעד.
שבתאי בארי  
שנת הקלטה: 20.6.1996
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:04:08).
קטע משיר המקור ברוסית. משמש גם כלחן לשיר "מחנה בן שמן". בהקלטת המקור נמצא בתזמונים 01:04:08, 01:05:32
השיר נקרא גם בשם 'שיר בית"ר הצעירה' ו'מבית"ר בגולה'. בקִני בית"ר נהגו לשיר רק את הבית השני והשלישי.
מקור הלחן:
בחוברת נלווית לתקליטור "הלילות בכנען" מציין יעקב מזור שהפזמון של הבית"ריה זהה לפזמון של השיר "דער עסן איז געקאכט" (ר' לעיל) וכן שבלחן זה שרו החלוצים בשנות העשרים מילים ברוסית. למעשה הדמיון בין הלחנים רחב יותר, אך עדיין אין הוכחה שהשיר היידי הוא מקורו של הבית"ריה, וייתכן שמוצא שניהם הוא מזֶמֶר רוסי שטרם זוהה.
מקור רוסי אכן קיים. בהקלטה משנת 1996 מבית השיטה שר חבר הקיבוץ שבתאי בארי קטע קצר מהשיר הרוסי (ר' הביצוע ואת קטע תרגום הקטע לעברית לעיל), ואמר שורה נוספת ברוסית משובשת. שבתאי בארי עלה לארץ כנער, ב- 1924, מכאן שהשיר הרוסי קדם לשנה זו. זאב גייזל הפנה את תשומת ליבו של אורי יעקובוביץ' לשורה כמעט זהה לשורה ששר שבתאי בארי, שמופיעה בכתבה: "Прогулки по бордвоку. Воспоминания и размышления" (טיולים בטיילת, זכרונות והרהורים) מאת גאורגי קאליוז'נר מיום 18.10.2012. המחבר מספר על חוויה שהייתה לו כילד ולמשפחתו, כשבדקו את האפשרות להשתלב בישוב חקלאי שיתופי "דז'אנקוי" בקרים, כשבסוף התצוגה: "а зал запел песню ”Джанкой, родной Джанкой, трактором мы вспашем будущее наше ( והקהל החל לשיר את השיר "דז'אנקוי, דז'אנקוי היקר, עם טרקטור נחרוש את עתידנו...).
ברור עוד יותר קיומו של מקור רוסי בהקלטת שולמית זליגר, בה היא שרה ברוסית שתי שורות שפירושן: "לא פעם ולא פעמים, בשקט, הוא חיבק את הקומסומולית הקטנה", שסביר שהן מקור שתי שורות האחרונות בבית הרביעי של ה"הבית"רייה".
עד עתה לא הצלחנו לאתר את השיר הרוסי המלא, נשמח לכל עזרה באיתורו.
ביצוע נוסף: שולמית ליבנת
עוד באותו לחן:
- שיר מחנה בן שמן (לפי יעקב מזור במקור לעיל, השיר מבוסס על 'הבית"רייה')
- שיר ההתיישבות
- עשרים וחמש השנים שעברו, שיר מקומי של נחמן רז מקיבוץ גבע.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
פרטים נוספים