מילים: עממי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
עברית: עממי (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: פרנץ הברל הלחנה: 1910 לכל המאוחר
|
מרים בן עזרא  |
מקהלת סי בי אס (CBS) ישראל 
ניצוח: נועם שריף
ליווי: התזמורת הסימפונית של סי בי אס (CBS) ישראל/תזמורת CBS ישראל
שנת הקלטה: 1962
נכלל בתקליט: אומרים ישנה ארץ (Israel Suite)
זמרי העם הבין לאומיים  ביצוע:
חבורת זמר רן  ביצוע:
הישראלים הצעירים 
מקור: התקליט "Jewish Party" בהוצאת Tifton
הלהקה הישראלית למחול  ביצוע:
ניל סדקה 
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1966
מקור: צד ב של תקליטון מס' 20387 בחברת RCA אוסטרליה
תחילת מחרוזת שכוללת גם את 'ארצה עלינו' ו'צאנה צאנה'. בדף הנוכחי מובאת המחרוזת במלואה.
אהובה צדוק 
ניצוח: חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: אנו משחקים: אהובה צדוק בשירים לילדי כיתות א-ב
ארת'ה קיט 
ליווי: תזמורתו של מוריס לווין
שנת הקלטה: 1959
מקור: תקליטון מס' K-3933 (בצד: K-294-X) בחברת Kapp
ההקלטה כוללת גם קטע מעבר לפי לחן "הבה נגילה".
תודה לאבי תדמור על ההקלטה
חנה אהרוני 
מקור: מתוך התקליט "שירי ילדים", מקולית 144
נכלל בתקליט: שירי ילדים (חנה אהרוני L.P.144)
נכלל בתקליט: 40 שירי ילדים
חבורת שירו שיר 
שנת הקלטה: 1962
מקור: תקליט הד-ארצי AN44-11
נכלל בתקליט: חבורת שירו שיר, סדרה 2: שירו שיר עם מאיר הרניק ומקהלת "בית הלל" בירושלים
מקור המנגינה ביצירה Salem Aleikum: Orientalisches Marsch-Intermezzo ("סאלם עליכּום: אינטרמצו אוריינטלי בקצב מארש") מאת המוזיקולוג והמלחין פְרַנְץ הַבֶּרְל (1910-1840); תחילה, כנראה ב-1910, הודפסה היצירה כשהיא ערוכה לתזמורת כלי נשיפה, ולאחר מכן נערכה לפסנתר (1920~) ולהרכבים נוספים. השליש האחרון של היצירה הוא מנגינת "הבאנו שלום עליכם" בשינויים קלים ועם סיום מורכב יותר. חלק זה אולי יועד (גם) לשירה, משום שבהוצאה שבידינו (גרסה לפסנתר, ראו תצלום להלן) כתובות תחת התווים המילים Salem Aleikum בפראזה הראשונה, ואולי הייתה כוונה לחזור עליהן לאורך כל הקטע, בדומה לגרסה העברית. (את היצירה המקורית איתר אביתר מזֶמֶרֶשֶׁת על סמך שם המלחין שאוזכר בכרטיסיית מאיר נוי)
האזינו ליצירה המקורית:
- בגרסה לתזמורת כלי נשיפה בביצוע התזמורת הפינית Retuperän WBK – זו היצירה בשלמותה; החלק שאליו הותאמו מילות "הבאנו שלום עליכם" מתחיל בתזמון 1:47.
- בגרסה לפסנתר שהותאמו לה מילים סאטיריות בהולנדית בביצוע אריק דה ווֹלדר (Eric De Volder) – כאן מבוצע רק החלק ביצירה שאליו הותאמו מילות "הבאנו שלום עליכם". ראו מילים לעיל ופרטים נוספים בהערות הסרטון.
לפי אליהו הכהן בהרצאה "מחברת שירי ילדותי", הלחן הגיע לארץ דרך פרסומת לסיגריות "סלאם עליכום" בגרמניה שבוצע בפי להקה טורקית. בחלק מהרצאותיו מספר הכהן כי תווי השיר נדפסו על חפיסת הסיגריות. מצגת רוסית הזמינה ברשת רומזת לגרסה דומה (ראו פירוט ב"סיפור שיר" להלן). על-פי מקורות אלה, חברת הסיגריות "אימצה" את היצירה של Haberl והתאימה אותו לצרכיה המסחריים באמצעות גרסה פרסומית שמילותיה Wir rauchen Salem Aleikum (בגרמנית "אנו מעשנים סאלם עליכום"), והיא בעצם המקור הישיר לשיר העברי. אולם עדיין לא אותרו כל ממצאים אותנטיים התומכים בגרסה זו.
אליהו הכהן (יליד 1935) סיפר באותה הרצאה שלמד את השיר העברי כבר בגן הילדים. המילים (בגוף ראשון יחיד) עם החזרות המתאימות ללחן אותרו בפנקס פרטי של איה רופין, כשלפי השירים בסביבתו הוכנס לשם סביב 1939. הלחן אותר בדפוס בשירון אמריקאי לחיילים היהודים במלחמת העולם, שיצא לאור ב-1943. בעיתון "דבר" מתועדת זִמרת "הבאנו שלום עליכם" בהקשרים שונים, ואלה המוקדמים שבהם: הפגנה נגד שלטונות המנדט (24.12.1945), קליטת מעפילים (10.6.1946), זימרת פעוטות לתומם (20.6.1947), משלחת ארצישראלית כנראה למחנות עקורים (5.8.1947), מושב חדש בנגב (24.3.1952), ולראשונה בביצוע אמנותי - מקהלת פוליטק מפינלנד (31.3.1952).
ביצועים נוספים:
- להקת סברה דיסקו (גלי עטרי, צרויה להב, ריקי מנור ונאווה ברוכין) (1976)
- להקת סקסטה (גם כן בסגנון דיסקו)
- חבורת "עם ישראל" (שיר ראשון במחרוזת)
- רקדנים ונגנים מהאקדמיה למוסיקה ולמחול בירושלים מקבלים את פני משלחת "תגלית" בנתב"ג (יוני 2018, סרטון)
- Army of Lovers - Israelism (להיט של הרכב דאנס שוודי משנת 1993, בו משולב השיר "הבאנו שלום עליכם" יחד עם מילים נוספות המתיימרות לבטא את הגאווה והשמחה המצויים באורח החיים היהודי)
- להקת אקספרס בשילוב "הבה נגילה" (הכיתוב ברוסית בלבד, אותר באמצעות זיהוי גוגל משמיעה)
ראו את "הבאנו שלום עליכם" גם בלחן נוסף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
היצירה המקורית Salem Aleikum: Orientalisches Marsch-Intermezzo בגרסה ערוכה לפסנתר המתוארכת על סמך קטלוג WorldCat לסביבות 1920.
מצגת רוסית הזמינה ברשת מציעה גרסה לסיפור התגלגלות השיר. להלן פירוט תוכני השקפים שבמגת (תרגם אורי יעקובוביץ'):
- "הבאנו שלום עליכם"; רקע של שיר אחד.
- אוריינטאליזם גרמני
- בתי כנסת
- מבנים תעשיתיים
- "מסגד הטבק", ינידזה; "מסגד הטבק" בינידזה היה מפעל לסיגריות אוריינטליות שהקים בדרזדן היהודי הוגו ציץ Hugo Zietz.
- ארכיטקטורה ונאציזם
- הטבק הטורקי
- צילומים של 3 קופסאות סיגריות "סלאם עליכום"
- פרסומת בגרמנית לסיגריות "סלאם עליכום"
- הרדיו הגרמני; כל גרמניה שומעת את הפיהרר מהמקלט.
- Wir rauchen Salem Aleikum [בגרמנית: "אנו מעשנים סלאם עליכום"] עם סימני הכפלה המיועדים לזמרה בדומה לשיר העברי. ראוי לציין שהמילים מובאות בפורמט דיגיטלי, ואין במצגת כל צילום אותנטי או מידע שתומך בכך שאומנם הייתה גרסה כזו.
- דיסידנטים סובייטיים, הבה נלך לדרום ולצפון! פחד ואימה לאוייבים! ושגולדה מאיר תוביל אותנו עם אל המלחמה בעל העין האחת משה דיין!
- חזרה לפרסומת: טיסת ישראייר מברלין לישראל.