עורו נא אחים

שיתוף

עוּרוּ נָא אַחִים, הִתְעוֹרֵרוּ, עַל לִכּוּד שׁוּרוֹתֵינוּ נִשְׁמֹרָה, אוֹת הַקְּרָב כְּבָר נִתַּן, חִישׁ מַהֵרוּ, שְׁמֵי הַתְּכוֹל אָדְמוּ הַיּוֹם. הַמְּצוּקָה שְׁבוּעַת עֲמִידָתֵנוּ, הֶחָזוֹן יָאִיר שְׁבִילֵי דַּרְכֵּנוּ, בָּרָמָה נָנִיף אֶת דִּגְלֵנוּ - זֶה הַדֶּגֶל לַקְּרָב הָאָדֹם. אָנוּ עֲמוּסֵי הַסֵּבֶל כְּבָר קִדַּשְׁנוּ מִלְחָמָה, נְנַתֵּק חֻלִיּוֹת הַכֶּבֶל וְנִצְעַד זְקוּפֵי קוֹמָה. הָאַחְדוּת הִיא עֲטֶרֶת רָאשֵׁינוּ, בְּרִית אַחִים אַמִּיצָה נִכְרוֹתָה, אַחֲוַת עוֹבְדִים חֲרוּטָה עַל דִּגְלֵנוּ וַעֲמַל הַיְּצִירָה. זֶה אֲשֶׁר יִמּוֹט בַּקְּרָב נָקִימָה וְנִבְנֶה עוֹלָם צוֹעֵד קָדִימָה, עֵת יֻכְרַע הַקְּרָב בְּנִצְחוֹנֵנוּ הָעוֹלָם יוּצַף אוֹרָהּ. אָנוּ עֲמוּסֵי הַסֵּבֶל...עורו נא אחים התעוררו על ליכוד שורותינו נשמורה אות הקרב כבר ניתן, חיש מהרו שמי התכול אדמו היום. המצוקה שבועת עמידתנו החזון יאיר שבילי דרכנו ברמה נניף את דגלנו זה הדגל לקרב האדום. אנו עמוסי הסבל כבר קידשנו מלחמה ננתק חוליות הכבל ונצעד זקופי קומה. האחדות היא עטרת ראשינו ברית אחים אמיצה נכרותה אחוות עובדים חרוטה על דגלנו ועמל היצירה. זה אשר יימוט בקרב נקימה ונבנה עולם צועד קדימה עת יוכרע הקרב בנצחוננו העולם יוצף אורה. אנו עמוסי הסבל...
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע (איטלקי), לא ידוע (רוסי)

עוּרוּ נָא אַחִים, הִתְעוֹרֵרוּ,
עַל לִכּוּד שׁוּרוֹתֵינוּ נִשְׁמֹרָה,
אוֹת הַקְּרָב כְּבָר נִתַּן, חִישׁ מַהֵרוּ,
שְׁמֵי הַתְּכוֹל אָדְמוּ הַיּוֹם.
הַמְּצוּקָה שְׁבוּעַת עֲמִידָתֵנוּ,
הֶחָזוֹן יָאִיר שְׁבִילֵי דַּרְכֵּנוּ,
בָּרָמָה נָנִיף אֶת דִּגְלֵנוּ -
זֶה הַדֶּגֶל לַקְּרָב הָאָדֹם.

אָנוּ עֲמוּסֵי הַסֵּבֶל
כְּבָר קִדַּשְׁנוּ מִלְחָמָה,
נְנַתֵּק חֻלִיּוֹת הַכֶּבֶל
וְנִצְעַד זְקוּפֵי קוֹמָה.

הָאַחְדוּת הִיא עֲטֶרֶת רָאשֵׁינוּ,
בְּרִית אַחִים אַמִּיצָה נִכְרוֹתָה,
אַחֲוַת עוֹבְדִים חֲרוּטָה עַל דִּגְלֵנוּ
וַעֲמַל הַיְּצִירָה.
זֶה אֲשֶׁר יִמּוֹט בַּקְּרָב נָקִימָה
וְנִבְנֶה עוֹלָם צוֹעֵד קָדִימָה,
עֵת יֻכְרַע הַקְּרָב בְּנִצְחוֹנֵנוּ
הָעוֹלָם יוּצַף אוֹרָהּ.

אָנוּ עֲמוּסֵי הַסֵּבֶל...
עורו נא אחים התעוררו
על ליכוד שורותינו נשמורה
אות הקרב כבר ניתן, חיש מהרו
שמי התכול אדמו היום.
המצוקה שבועת עמידתנו
החזון יאיר שבילי דרכנו
ברמה נניף את דגלנו
זה הדגל לקרב האדום.

אנו עמוסי הסבל
כבר קידשנו מלחמה
ננתק חוליות הכבל
ונצעד זקופי קומה.

האחדות היא עטרת ראשינו
ברית אחים אמיצה נכרותה
אחוות עובדים חרוטה על דגלנו
ועמל היצירה.
זה אשר יימוט בקרב נקימה
ונבנה עולם צועד קדימה
עת יוכרע הקרב בנצחוננו
העולם יוצף אורה.

אנו עמוסי הסבל...






יידיש

איטאליענישער קאמף הימן

וואַכֿט אויף, בּרידער, וואַכֿט אויף, שוועסטער,
און מושטירט זיך אויס אין רײַען!
ס'רופֿט דער קאַמף, די פֿאָנען וויען,
אונדזער הימל פֿלאַקערט רויט.
שווערט בּײַ אונדזער נויט און הונגער,
זיך אָן זיג צוריק נישט קערן!
ערגער קאָן אונדז שוין נישט ווערן!
גרעסער קאָן נישט זײַן די נויט!

רעפֿריין: מיר די אונטערדריקטע מאַסן,
האָבּן שוין דעם קריג דערקלערט,
קעמפֿן וועלן מיר און האַסן,
בּיז דער קאַמף געווינען ווערט!

אונדזער קראַפֿט איז זײַן פֿאַראײניקט,
איינס צום צווייטן טרײַ און טײַער.
שאפֿט אַ וועלט דער פּראָלעטאַריער,
אַלעס האָבּן מיר געבּויט.
וואָס מען מוז אין קאַמף פֿאַרניכֿטן,
וועלן מיר צוריק פאַריכטן,
ווען דער קאַמף וועט זײַן געוווּנען,
ווען דער סוינע [שונא]* זײַן וועט טויט.

רעפֿריין: מיר די אונטערדריקטע מאַסן...



 פרטים נוספים


תרגום הנוסח היידי

כותרת: המנון מאבק איטלקי

עורו אחינו ואחיותינו,
וצרו-נא שורות סדורות עכשיו!
שאו הניסים כי קורא הקרב,
לוהבים בהבהוב אדום שמינו.
הישבעו בסבלנו וברעבוננו.
נשוב אך ורק כשיושג נצחוננו!
לא יחמיר עוד מזה מצבנו,
גדול מתמיד מחסורנו!

הבית החוזר:
אנו המוני הנדכאים,
הכרזנו על צאתנו לקרב עכשיו,
נצא, ניאבק, נזרה אימים
עד אשר ננצח בקרב.

האחדות מעוזנו ובה כוחנו,
נאמנים נהיה, זה לזה יקרים.
צרו כאן עולם של פרולטרים.
בנינו הכול, באמת.
ואשר בקרב יישחת,
נתקן בבוא העת,
ביום בו בקרב ננצח,
בו נביט באויב המת.

אנו המוני הנדכאים...

ביצוע: מקהלת בית הספר קיבוץ עין כרמל
ניצוח: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: 17.3.1955
מקור: אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית


ביצוע: מועדון גימלאים - עין כרמל
שנת הקלטה: 24.7.2013

הוקלט בעין כרמל במסגרת מפגש היכרות של חברי המועדון עם פרוייקט זֶמֶרֶשֶת.

המשתתפים מצטרפים לביצוע המוקלט של מקהלת בית הספר (1955) שהושמע במפגש.


על השיר

שיר לאחד במאי.

השיר אותר ביידיש בחוברת הרביעית (1934) בסדרה "געזאנג און קאמף", באותו לחן ובטקסט דומה תחת השם "שיר פועלים איטלקי" ורשום כי עובד באופן חופשי מרוסית בידי ל. מילער. אין בטחון שהלחן אכן איטלקי. גרסה רוסית טרם אותרה. לפי סגנון המנגינה, היא עשויה להיות איטלקית ועם זאת "לפי הסגנון והאופי מזכירה שירי מארש פיונריים סובייטיים בעלי תוכן פטריוטי" כפי שכותב לנו המוסיקולוג איליה דובוסרסקי.

מספר גלי הוס (1944) שהשתתף במקהלת בית הספר בעין כרמל (שנות ה-50):

"כשהכיתה שלי הגיעה לפרקה והצטרפה לשורות המקהלה, למדנו משמיעה את השירים שכבר היו ברפרטואר. אף אחד לא טרח ללמד אותנו את המילים מהכתב או חלילה להסביר אותן. כשאני שומע את השיר היום, אני מבין שלא הבנתי מה אני שר, אבל זה היה כנראה פחות חשוב אז.
השירים היו כולם ממוצא אידי או רוסי, מתורגמים ומעובדים ע"י מוֹיְשְ'ל נוֹבוֹפְּרוּצְקִי, המנצח, וזאת בזמן שבארץ כבר שרו מזמן שירים מקוריים של ארגוב, זעירא וזהבי למילים של אלתרמן וכו'...                               
העברית הייתה מאד ארכאית ונמלצת, הנושאים והעיבוד מלאי פאתוס "מעמדי". בקיצור, בני 40 ומטה היום יזדקקו כנראה לתרגום מחדש.

למוישל הייתה מין צפצפה קטנה שבה הוא כנראה סימן לנו "דו", אבל למתבונן מהצד זה היה נראה כמו מכשיר אילוף.
המקהלה של מויש'ל הייתה ללא ספק המסגרת הממושמעת ביותר שהייתי בה בחיי, וזה כולל את "גולני".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 10.01.2022 06:13:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנים מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: