מילים: זאב חבצלתלחן: עממי ארמני
|
המילים אֶשְׁכּוֹלִית הִיא אֶשְׁכּוֹלִית צְהַבְהֶבֶתאֶשְׁכּוֹלִית אֶת אַדְמָתָהּ אוֹהֶבֶת;זֹהַר לֵיל רַד לוֹ וּמַכְסִיף יָרֵחַמַכְסִיפָה הָאֶשְׁכּוֹלִיתבַּפַּרְדֵּס נָד לוֹ זוּג יוֹנִים זוֹרֵחַאֵשׁ כֻּלָּהּ הָאֶשְׁכּוֹלִית.אֵשׁ כֻּלָּה הִיא מַפְרִיחָה הַפֶּרַחבַּנִּצָּן, בִּימוֹת הַשְּׁבָטנְעוּרִים הִיא מַדְלִיקָה בַּיֶּרַחבַּמָּחוֹל יָצְאָה-לָהּ חוֹלְלָה לָהּ קֶטַעכְּאוֹמֶרֶת "אֶת כֻּלִּי"וּפִתְאוֹם רָצָה וּפָסְקָה לְפֶתַעכְּאוֹמֶרֶת "אֵשׁ כֻּלִּי".אשכולית היא אשכולית צהבהבת נערה היא נערה. אשכולית את אדמתה אוהבת, נערה - את נערהּ.
זוהר ליל רד לו ומכסיף ירח מכסיפה האשכולית בפרדס נד לו זוג יונים זורח אש כולה האשכולית.
אש כולה, היא מפריחה הפרח בניצן, בִּימות השְבָט. נעורים היא מדליקה בירח וסערה בלב הבת.
במחול יצאה לה, חוללה לה קטע כאומרת: "את כולי!", ופתאום רצה ופסקה לפתע כאומרת "אש כולי".
|
גרסה מקורית
|
המילים אֵשׁ כֻּלָּהּ, הִיא מַדְלִיקָה הַפֶּרַחבַּנִּצָּן, בִּימוֹת הַשְּׁבָט.נְעוּרִים הִיא מְלַבָּה בַּיֶּרַחבַּמָּחוֹל-נָא חוֹלְלָה לְפֶתַעכְּאוֹמֶרֶת: "אֶת כֻּלִּי!",לְאַחַר רָצָה וּבָרְחָה לְפֶתַעוּבְיָדֶיהָ אֶשְׁכּוֹלִית.[מאמצע השיר]
אש כולה, היא מדליקה הפרח בניצן, בִּימות השְבָט. נעורים היא מלבה בירח יסערו בלב הבת.
במחול-נא חוללה לפתע כאומרת: "את כולי!", לאחר רצה וברחה לפתע ובידיה אשכולית.
|
פרטים נוספים
על הגרסה: שני הבתים האחרונים בגרסה המקורית שכתב זאב חבצלת שונים במעט מהגרסה המוכרת..
|
נוסח שירון פלוגה ה' של הפלמ"ח
|
המילים אֶשׁכּוֹלִית הִיא אֶשׁכּוֹלִית צְהַבְהֶבֶתאֶשׁכּוֹלִית אֶת אַדְמָתָהּ אוֹהֶבֶת;בַּמָּרוֹם שָׁט לוֹ שָׁט הַיָּרֵחַוּטְלוּלָה הָאֶשׁכּוֹלִיתבַּפַּרְדֵּס נָם לוֹ זוּג יוֹנִים פּוֹרֵחַאֵשׁ כֻּלָּהּ הָאֶשׁכּוֹלִיתאשכולית היא אשכולית צהבהבת נערה היא נערה אשכולית את אדמתה אוהבת; נערה – את נערה.
במרום שט לו שט הירח וטלולה האשכולית בפרדס נם לו זוג יונים פורח אש כולה האשכולית
|
לפי ביצוע עפרה חזה
|
המילים אֶשׁכּוֹלִית אַתְּ אֶשׁכּוֹלִית אָחוֹת לִיאֶשׁכּוֹלִית אַתְּ לִי אָחוֹתהֵן גִּלִּית אֶת גִּיל-גִּילֵי שְׂמָחוֹת לִי הֵן גִּילִית גִּילֵי שְׂמָחוֹת יוֹם כָּחֹל רַד לוֹ וְעָנָן פָּרוּעַמִסְתַּלְסֵל בִּשְׁמֵי הָרוֹםבַּפַּרְדֵּס נָם לוֹ הָאָדָם לָנוּחַעִם הַצֵּל כְּחֹם הַיּוֹםאֶשׁכּוֹלִית הִיא אֶשׁכּוֹלִית צְהַבְהֶבֶת...אֵשׁ כֻּלָּה הִיא מַדְלִיקָה בַּיֶּרַח בַּנִּיצָן, בִּימוֹת הַשְּׁבָט נְעוּרִים הִיא מַדְלִיקָה בַּפֶּרַח בְּמָחוֹל יָצְאָה, חוֹלְלָה לָהּ קֶטַע כְּאוֹמֶרֶת: "אֶת כֻּלִּי!" וְאַחַר רָצָה וּבָרְחָה לְפֶתַע וּבְיָדָהּ הָאֶשְׁכּוֹלִית אֶשׁכּוֹלִית הִיא אֶשׁכּוֹלִית צְהַבְהֶבֶת...אשכולית את אשכולית אחות לי אשכולית את לי אחות הן גילית את גיל-גילי שמחות לי הן גילית גילי שמחות
יום כחול רד לו וענן פרוע מסתלסל בשמי הרום בפרדס נם לו האדם לנוח עם הצל כחום היום
אשכולית היא אשכולית צהבהבת... זוהר ליל...
אש כלה, היא מדליקה בירח בניצן, בימות השבט נעורים היא מדליקה בפרח וסערה בלב הבת
במחול יצאה, חוללה לה קטע כאומרת: "את כולי!" ואחר רצה וברחה לפתע ובידה האשכולית
אשכולית היא אשכולית צהבהבת... זוהר ליל...
|
פרטים נוספים
על הגרסה: כך מבצעים גם אופירה גלוסקא, ליאור ייני וחבורת רננים. זהו גם הנוסח ב"שירונט".
|
לפי ביצוע עליזה עזיקרי
|
המילים [כמו בביצוע עפרה חזה למעט:]יוֹם כָּחֹל רַן לִי וְעָנָָן פָּרוּעַוְעָנָן בִּשְׁמֵי הָרוֹם...[כמו בביצוע עפרה חזה למעט:]
יום כחול רן לי וענן פרוע וענן בשמי הרום...
|
מילים בשפת המקור (ארמנית)
|
«Ա՜խ, ընկերներ», գոչեցիր։
|
תרגום מילולי של הבית הראשון בשיר הארמני המקורי
|
המילים הָבִיאִי לִי אֶת כְּלִי הַנֶּשֶׁק שֶׁלִּי, אִמָּאאִם לֹא אָמוּת לְמַעַן עַמִּיהביאי לי את כלי הנשק שלי, אמא אם לא אמות למען עמי בשביל מי אחיה?
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
עליזה עזיקרי 
ביצוע:
הקישור הועתק
חבורת שירו שיר 
עיבוד: אריה לבנוןניצוח: אריה לבנוןשנת הקלטה: 13.8.1968 מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית בליווי להקה כלית.
ביצוע:
הקישור הועתק
הדודאים 
עיבוד: אריה לבנוןשנת הקלטה: 1962 מקור: תקליט הדודאים "דבר אלי בפרחים"
ביצוע:
הקישור הועתק
ותיקי הגבעטרון 
שנת הקלטה: 14.2.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת כך למדה ורד אבן צור את השיר מזאב חבצלת ב1945
ביצוע:
הקישור הועתק
ישראל יצחקי 
שנת הקלטה: 1961 ביצוע מקוצר כפרסומת רדיו לאשכוליות.
ביצוע:
הקישור הועתק
תוכנת מחשב 
זהו נוסח הלחן המקורי של השיר הארמני
על השיר
השיר נכתב למנגינת השיר הארמני Կորկոտեանի Երգը (זיהוי: יוסף גולדנברג, 2014).
ורד אבן־צור, מותיקות הגבעטרון, מספרת שלמדה את השיר מפי זאב חבצלת בשנת 1945.
ביצועים נוספים:
תעתיק לטיני של שם השיר הארמני המקורי: Zenkers dur mayrig. בלחן המקורי היחס בין שני חלקי המנגינה שונה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
נדפסו בעמ' 506 בכרך ד' של השירון הארמני "מעיין הזמר הארמני" בהוצאת Vosguedar [ללא ציון תאריך ומקום] בעריכת אשוד בדמקיראן (בתעתיק לטיני Ashod Badmakryan) וירוונט מרליאר (בתעתיק לטיניYervant Marlyar). תודה לשושא קריקוריאן על הפענוח.
תגיות
עדכון אחרון: 20.02.2022 05:37:13
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|