אחינו יעקב

אָחִינוּ יַעֲקֹב אַל תִּישַׁן הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל דִּין דָּן דּוֹן! אחינו יעקוב אל תישן הפעמון מצלצל דין דן דון!
מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: דוד יודילוביץ'
לחן: עממי צרפתי

אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן!

אחינו יעקוב
אל תישן
הפעמון מצלצל
דין דן דון!




גרסת תרגום מהעלייה הראשונה  

 



אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
דִּין דָּן דּוֹן

אחי קומו נא
אל תנומו נא
הפעמון מצלצל
הפעמון מצלצל
דין דן דון




 פרטים נוספים


נוסח מכבי-לידרבוך  

 



אַחַי קוּמוּ נָא
אַל תָּנוּמוּ נָא
הַשָּׁעָה
כְּבָר אַרְבָּע
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
כְּבָר צִלְצֵל הַשָּׁעוֹן
בָּם בָּם בּוֹם
אחיי קומו נא
אל תנומו נא
השעה
כבר ארבע
כבר צלצל השעון
כבר צלצל השעון
בם בם בום




 פרטים נוספים


הפעמון מצלצל (מפי חיים לבקוב)  

 



הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
בים, בם, בום.


מילים בשפת המקור (צרפתית)  

 



Frère Jacques,
frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.

ביצוע:

 

שרה יערי 
ליווי: רביעיית אנדרה
שנת הקלטה: 1954
מקור: התקליטון "ריקודי ילדים" בחברת "מקולית". מספר באמצע: 231. מספר [צד?] בתחתית: 354.

הועתק בשנת 1954 לאוסף קול ישראל ומכאן שהתקליטון לכל המאוחר משנה זו



הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

יפה ויינשטיין 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שיר שלמדה בגן.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חיים לבקוב 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

אליהו הכהן, מתוך "תיבת הנגינה של הזמר העברי" (מתוך "פנים", גליון 53-52, משנת 2011):

בכרטיס ביקור משנת 1899 של הגננת אסתר שפירא, השמור אצלי, היא פונה למורה דוד יודילוביץ': "אדון יודילוביץ', הואל נא בטובך לתרגם לי [לעברית] את השירים האחדים שהעתקתי פה. אולי באמת יבוא הנדיב. חפצי ללמדם איזה שיר בעל פה, אם רק יהיה זמן. אבקשך נא לתרגמם שבוע זה כדי שאוכל ביום הראשון ללמד זה לילדים. מקווה שלא תשיב פני ריקם." יודילוביץ' נענה לגננת אסתר, ותרגם את השיר הצרפתי "פררה ז'קה" לעברית, "אחינו יעקב", ומכאן החל להתגלגל השיר בארץ באלף נוסחים, עד שהיה ל"אחינו הנהג". 


ר' השיר בשפת המקור (צרפתית) - כאן (וידיאו).

עוד הותאמו לאותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 27.06.2022 09:49:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: