מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: דוד יודילוביץ' לחן: עממי צרפתי
|
חיים לבקוב 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.2.1998 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. |
שרה יערי 
שנת הקלטה: 1954
מקור: התקליטון "ריקודי ילדים" בחברת "מקולית". מספר באמצע: 231. מספר [צד?] בתחתית: 354.
הועתק בשנת 1954 לאוסף קול ישראל ומכאן שהתקליטון לכל המאוחר משנה זו
יפה ויינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
שיר שלמדה בגן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהאליהו הכהן, מתוך "תיבת הנגינה של הזמר העברי" (מתוך "פנים", גליון 53-52, משנת 2011):
בכרטיס ביקור משנת 1899 של הגננת אסתר שפירא, השמור אצלי, היא פונה למורה דוד יודילוביץ': "אדון יודילוביץ', הואל נא בטובך לתרגם לי [לעברית] את השירים האחדים שהעתקתי פה. אולי באמת יבוא הנדיב. חפצי ללמדם איזה שיר בעל פה, אם רק יהיה זמן. אבקשך נא לתרגמם שבוע זה כדי שאוכל ביום הראשון ללמד זה לילדים. מקווה שלא תשיב פני ריקם." יודילוביץ' נענה לגננת אסתר, ותרגם את השיר הצרפתי "פררה ז'קה" לעברית, "אחינו יעקב", ומכאן החל להתגלגל השיר בארץ באלף נוסחים, עד שהיה ל"אחינו הנהג".
ראו עוד בכתבתו של אליהו הכהן עם רון זרחי שרובה עוסקת בשיר אחר, "ויהודה לעולם תשב: משיר זמר עברי למזמור כנסייתי" בבלוג של דוד אסף "עונג שבת", 13.10.2023.
ר' השיר בשפת המקור (צרפתית) - כאן (וידיאו).
עוד הותאמו לאותו לחן:
- פיוטו של רפאל ענתבי "רם לחסדך יקוו". האזינו כאן (המילים בגוף הסרטון).
- שיר פעוטות מאוחר "איפה האגודל"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.